Is it not bad enough we're fighting amongst ourselves? |
Разве драк между собой не достаточно, а? |
The aim is to foster exchanges and cooperation amongst Teams of Specialists and offer an opportunity to review respective areas of work in one session and by one body. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать обменам и сотрудничеству между группами специалистов и располагать возможностью для проведения обзора деятельности в соответствующих областях работы на одной сессии и одним органом. |
Rio+20 is a unique opportunity to make the "change of course", to ensure cooperation amongst all sectors to ensure Earth's sustainability. |
Встреча "Рио +20" - это уникальная возможность для того, чтобы "изменить курс", обеспечить сотрудничество между всеми секторами для обеспечения устойчивости Земли. |
to achieve closer working relationships between and amongst Government agencies, the private sector and NGOs |
более тесное рабочее взаимодействие между правительственными учреждениями, частным сектором и НПО и среди них. |
You can't tell me that there's no inbreeding amongst you royals. |
Только не говори мне, что не было случаев родственного спаривания между членами королевской семьи. |
In the implementation of these projects, UNCTAD involves national and regional experts to use existing knowledge and expertise in respective countries or regions, and to stimulate the exchange of information and experiences amongst them. |
К осуществлению этих проектов ЮНКТАД привлекает национальных и региональных экспертов для использования существующих знаний и навыков в соответствующих странах или регионах, а также для стимулирования обмена информацией и опытом между ними. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan) said that North-South and South-South cooperation offered an opportunity for developing countries to pursue sustained economic growth as part of a partnership amongst equals based on solidarity. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан) говорит, что сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг предоставляет развивающимся странам возможности для достижения устойчивого экономического роста в области сотрудничества между равными партнерами на основе солидарности. |
Improvements in tracking progress in implementation of Security Council resolution 1325 (2000) through indicators have advanced policy analysis and strengthened coordination amongst the UN entities through the Strategic Results Framework on women, peace and security. |
Улучшения в области контроля за ходом осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности посредством отслеживания показателей способствовали углублению анализа политики и укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций на основе ориентировочных стратегических результатов по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
These courses, while sharing the most recent research findings on topical issues, also promote discussions and debates amongst delegates to enhance their understanding on adopting relevant economic policies that meet development objectives. |
Помимо обмена результатами последних тематических исследований, эти курсы стимулируют также обсуждения и споры между делегатами, помогая им выбирать те инструменты экономической политики, которые способствуют достижению целей развития. |
To expand the programme in response to increasing demand and to ensure it continues to address ICTD capacity-building needs in the region, APCICT plans to introduce it in more countries, and further promote exchange of best practices and case studies amongst the partners. |
Для расширения программы с учетом увеличения спроса и для обеспечения того, чтобы она по-прежнему позволяла удовлетворять потребности в укреплении потенциала в целях ИКТР в регионе, АТЦИКТ планирует представить ее в большем числе стран и дополнительно содействовать обмену передовой практикой и тематическими исследованиями между партнерами. |
As a member of the HRC, Thailand has offered itself as a bridge builder amongst different groups to enable the HRC to address urgent human rights situations in a timely and effective manner, based on constructive dialogue and engagement. |
В качестве члена СПЧ Таиланд предложил быть связующим звеном между различными группами, чтобы позволить СПЧ своевременно и эффективно решать срочные проблемы в области прав человека на основе конструктивного диалога и взаимодействия. |
The Working Group on Ageing has issued a series of policy briefs that provide information on progressive and innovative policy discourse in order to foster the exchange of good policy practice amongst member States. |
Рабочая группа по проблемам старения подготовила ряд концептуальных записок, в которых содержится информация о прогрессивных и инновационных идеях, в целях стимулирования обмена между государствами-членами положительным опытом разработки и реализации политики. |
The NPDI, as a group of non-nuclear-weapon States which are committed to promoting nuclear disarmament and non-proliferation, is following with grave concern the situation in Ukraine, which has been the subject of intensive discussions amongst ourselves as well as at the United Nations General Assembly. |
ИНРР как группа не обладающих ядерным оружием государств, приверженных идее ядерного разоружения и нераспространения, с большим беспокойством следит за ситуацией в Украине, которая является предметом интенсивных обсуждений между нами, а также в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The experience of these and other United Nations trust funds should inform further dialogue amongst Member States and other actors concerning the potential for a new dedicated fund to advance implementation of the Guiding Principles. |
Опыт этих и других целевых фондов Организации Объединенных Наций следует учитывать в ходе дальнейшего диалога между государствами-членами и другими субъектами по поводу возможностей для создания нового специализированного фонда для поощрения осуществления Руководящих принципов. |
It was noted that although there are overlaps, not all international organisations use the same classification criteria, so it is often not possible to exchange data amongst organisations. |
Было отмечено, что, несмотря на некоторые совпадения, не все международные организации используют одни и те же классификационные критерии, вследствие чего зачастую обмен данными между организациями невозможен. |
UNJP reported on the establishment of a tripartite labour advisory council, convened by the Government and attended by representatives of workers and employers creating a forum for partnership amongst the three, with the support of the International Labour Organization (ILO). |
СПООН сообщили о создании при поддержке Международной организации труда (МОТ) Трехстороннего трудового консультативного совета, который созывается правительством и состоит из представителей трудящихся и работодателей, образуя форум для партнерства между этими тремя сторонами. |
However, in terms of family law and the position of women within the family and their resultant rights and duties, there is relative concordance amongst these laws. |
Однако, что касается семейного права, положения женщин в семье и их прав и обязанностей, связанных с этим, то в данной области отмечается относительная согласованность между этими законами. |
Defenders should also create or strengthen platforms and networks in order to protect and promote themselves, as well as promote dialogue and coordination amongst themselves. |
Правозащитникам следует также создавать или укреплять платформы и сети для того, чтобы самим защищать себя и продвигать свои интересы, а также способствовать диалогу и координации действий между собой. |
From now on we shall talk no more, amongst ourselves, of any matters, whether religious or controversial, and I shall try, in all things, to conform myself to the King's mind. |
Отныне мы станем более... обсуждать, даже между собой, любые спорные и религиозные вопросы, ...а я попытаюсь любыми средствами... соответствовать взглядам королям. |
But since we're amongst friends... what do you want to know? |
Но между нами... что вы хотите знать? |
The 3C Roadmap is intended to reinforce related ongoing international processes, such as those led by the 3C Conference co-convenors, the United Nations, the World Bank, the OECD and NATO, and to promote synergy amongst them. |
План действий ЗС призван укрепить соответствующие нынешние международные процессы, включая те, руководящую роль в которых играют организаторы Конференции ЗС, Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, ОЭСР и НАТО, а также способствовать обеспечению взаимодействия между ними. |
PWDU Director attended and made presentations at the 4th annual Regional Civil Society Dialogue Forum with the theme "Assessing Impact of Small Arms Action and Enhancing Dialogue amongst Stakeholders" held in Nairobi, Kenya, 27-28 February 2007. |
Директор АИУ присутствовал и сделал заявления на четвертом Ежегодном диалоговом форуме регионального гражданского общества по теме «Оценка последствий проблемы стрелкового оружия и расширение диалога между участниками», который состоялся в Найроби, Кения, 27 - 28 февраля 2007 года. |
Determine how the data should be shared amongst participating governmental authorities and agencies and where it should be stored, etc. |
определение того, каким образом следует обмениваться данными между участвующими государственными органами и учреждениями, и места их хранения и т.д.; |
Note: A minimum data set must be agreed upon amongst all parties, including the format, data fields and data elements. |
Минимальный набор данных должен быть согласован между всеми сторонами, включая формат, поля данных и элементы данных. |
1.14 She pointed out that the Basel Convention recognized the need for cooperation amongst interested organizations to achieve coherent, practical and effective approaches to the question of ship dismantling, with a view to ensuring, by the appropriate means, the environmentally sound management of this activity. |
1.14 Она отметила, что в рамках Базельской конвенции признается необходимость сотрудничества между заинтересованными организациями в деле внедрения связных, практически осуществимых и эффективных подходов к вопросу о демонтаже судов, с тем чтобы обеспечить надлежащими средствами экологически безопасное проведение этих операций. |