Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
As in all human relationships, so also amongst States: the strong do better than the weak, the rich better than the poor, the developed better than the developing. Как и во всех человеческих отношениях, в отношениях между государствами сильные имеют преимущества перед слабыми, богатые перед бедными, развитые перед развивающимися.
I ask you: should we pledge money to make it possible for developing countries to come to Geneva to fight amongst themselves and with the donor countries? Я спрашиваю вас, а следует ли выделять деньги на то, чтобы представители развивающихся стран могли приезжать в Женеву и устраивать тут стычки между собой и со странами-донорами?
To strengthen information gathering systems and information exchange amongst the PPP units and similar bodies including on the financing of PPPs; Укрепление систем сбора информации и расширение обмена информацией между группами поддержки ПГЧС и аналогичными органами, в том числе по вопросам финансирования ПГЧС;
Despite the severity of the financial shock, the aggressive use of monetary and fiscal policy, a relatively high level of economic cooperation amongst the world's governments, and assistance from international and regional financial institutions allowed the crisis to be contained. Несмотря на серьезность финансовых потрясений, активное применение валютно-финансовой политики, относительно высокий уровень экономического сотрудничества между правительствами стран мира и помощь международных и региональных финансовых учреждений позволили смягчить последствия кризиса.
In 2007, MESC developed the National Sports Policy, designed to improve coordination amongst the key stakeholders within the sports sector and provide direction for the Sector in terms of their roles and responsibilities over the next 5 years. В 2007 году МОСК разработало Национальную стратегию развития спорта, нацеленную на углубление координации между основными заинтересованными сторонами в области спорта и выработку ключевых направлений развития этого сектора, в которой были определены их функции и обязанности на ближайшие 5 лет.
Informal meetings with the parties and comprehensive status conferences aim at ensuring that the case to be argued is refined and that disputes amongst the parties are addressed to the maximum extent possible before the start of the trial. Неофициальные встречи со сторонами и всеобъемлющие распределительные заседания направлены на уточнение деталей предстоящего дела и максимально возможное урегулирование споров между сторонами до начала судебного процесса.
This is the case of subsidies for fossil fuels, which make the deployment of RETs less advantageous, or subsidies for certain RETs, which distort competition amongst RET options. Именно так обстоит дело в случае субсидирования ископаемых топлив, которое делает менее выгодным внедрение ТВЭ, или же субсидирования определенных ТВЭ, которое деформирует конкуренцию между разными ТВЭ.
With regard to the processes of regional integration and cooperation, UNCTAD should provide technical assistance to those who require it, with the aim of seeking to mitigate the consequences of various types of regional economic measures as well as the asymmetries that exist amongst States. Что касается процессов региональной интеграции и сотрудничества, то ЮНКТАД должна оказывать техническую помощь тем странам, которые в ней нуждаются, в целях смягчения последствий различных экономических мер, принимаемых на региональном уровне, а также ослабления негативного влияния асимметрий между государствами.
The UN remains the central and indispensable forum for addressing issues relating to international cooperation for economic development and social progress, peace and security, and human rights and the rule of law, based on dialogue, cooperation and consensus-building amongst States. Организация Объединенных Наций остается главным и незаменимым форумом для рассмотрения вопросов, касающихся международного сотрудничества в сфере экономического развития и социального прогресса, мира и безопасности, прав человека и верховенства закона, на основе диалога, сотрудничества и достижения консенсуса между государствами.
The United Nations has in recent years taken greater steps aimed at improved and more effective coordination amongst its various bodies, and the UNCITRAL Secretariat actively participates in those general coordination activities. Организация Объединенных Наций в последние годы предприняла дополнительные шаги, направленные на совершенствование и повышение эффективности координации между своими различными органами, и Секретариат ЮНСИТРАЛ активно участвует в этих общесистемных усилиях по координации.
(a) The exact role, functions and responsibilities of UNICEF in the implementation of the Initiative and the division of labour amongst partners; а) конкретная роль, функции и ответственность ЮНИСЕФ в деле осуществления Инициативы и распределение обязанностей между партнерами;
The Fund had communicated the GTT recommendations to all UNFPA country offices and through a series of regional training programmes had strengthened the capacity of UNFPA Representatives and HIV focal points on GTT follow-up and the division of labour amongst agencies. Фонд сообщил о рекомендациях ГЦГ всем страновым отделениям ЮНФПА и при помощи серии региональных программ подготовки укрепил потенциал представителей ЮНФПА и координаторов по вопросам ВИЧ в связи с выполнением рекомендаций ГЦГ и разделением функций между учреждениями.
Increased cooperation on communications amongst entities in the United Nations development system (including United Nations Information Centres) Расширение сотрудничества в области коммуникаций между подразделениями системы развития Организации Объединенных Наций (включая информационные центры Организации Объединенных Наций)
10 The evaluation report recommends that the Special Unit adhere to the selection criteria presented in the Buenos Aires Plan of Action, the New Directions Strategy for Technical Cooperation amongst Developing Countries and the United Nations guidelines on South-South cooperation. В докладе об оценке Специальной группе рекомендуется придерживаться критериев отбора, изложенных в Буэнос-Айресском плане действий, Стратегии новых направлений технического сотрудничества между развивающимися странами и в руководящих принципах Организации Объединенных Наций в области сотрудничества по линии Юг-Юг.
Encourage and make possible networking and cooperation amongst themselves first, through inventory of the different organizations rendering service to children, and then by allocating unto themselves specific areas of responsibility. Развитие и, по возможности, создание механизмов взаимодействия и сотрудничества друг с другом как через использование каналов различных организаций по оказанию помощи детям, так и через распределение между собой конкретных областей ответственности.
Although there is a Land Registration Office, not all lands are registered, which either causes land disputes between or amongst rightful title holders or are a result of said disputes. Существует Бюро регистрации земельных участков, однако зарегистрированы отнюдь не все земли, что либо вызывает земельные споры между владельцами законных прав, либо является результатом таких споров.
States must also not interfere, through its laws and policies or the acts of its officials, with communication and interactions amongst workers and between workers and the civil society regarding occupational health concerns. Государства также не должны вмешиваться посредством законов и политики, а также действий должностных лиц во взаимоотношения трудящихся между собой и с гражданским обществом по поводу вызывающих озабоченность аспектов гигиены труда.
The AU supports a common vision of a united and strong Africa and the need to build partnerships between governments and all segments of civil society, in particular women, youth and the private sector, in order to strengthen solidarity and cohesion amongst the peoples of Africa. Африканский союз выступает в поддержку общей концепции единой и сильной Африки, а также необходимости создания партнерств между правительствами и всеми секторами гражданского общества, в частности женщинами, молодежью и частным сектором, во имя укрепления солидарности и сплоченности народов Африки.
The Committee also recommends that the State party strengthen its measures to prevent and combat xenophobia and racial prejudice amongst politicians, public officials and the general public, as well as to promote tolerance between all ethnic and national groups. Комитет также рекомендует государству-участнику повысить эффективность мер по предотвращению случаев проявления ксенофобии и расовых предрассудков среди политиков, государственных должностных лиц и широкой общественности и борьбе с этими явлениями, а также поощрять терпимость во взаимоотношениях между всеми этническими и национальными группами.
The report shows a link between the "informal" costs of education and school non-attendance by children, especially in rural areas and amongst children living in poverty. В докладе говорится о связи между "неофициальными" расходами на образование и непосещением школ детьми, особенно детьми в сельских районах и детьми, живущими в условиях нищеты.
Such time limits will again be necessary in order to ensure that all items of the agenda are comprehensively discussed and that the available time will be democratically shared amongst all speakers under all items. Такой регламент необходимо будет вновь использовать, с тем чтобы можно было всесторонне обсудить все пункты повестки дня и демократично распределить имеющееся время между всеми выступающими по всем пунктам повестки дня.
If a global downturn in the economic cycle were to occur, as seems increasingly possible in early 2008, the correlation amongst a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. Если в экономическом цикле произойдет глобальный спад, что представляется все более вероятным в начале 2008 года, то могут неожиданно усилиться взаимосвязи между рядом ключевых экономических переменных, следствием чего станут более высокие риски по сравнению с уровнем риска для каждой из таких переменных в отдельности.
The Government has, in partnership with UNHCR, developed a comprehensive strategy on confidence-building and stabilisation measures which will assist in overcoming challenges in the post-return phase in the East and will ensure sustainability of resettlement by restoring confidence amongst and between former displaced and host communities. Правительство в партнерстве с УВКБ разработало всеобъемлющую стратегию реализации мер укрепления доверия и стабилизации, которая поможет в преодолении проблем на этапе после возвращения ВПЛ на восток и обеспечит устойчивый характер переселения посредством восстановления доверия между бывшими перемещенными лицам и принимающими их общинами.
All five NPT nuclear-weapon States should agree amongst themselves to cease production of fissile material for weapons and open their facilities for such production to IAEA safeguard inspections, building on the practice of Euratom inspections in France and the United Kingdom. Всем пяти государствам - участникам ДНЯО, обладающим ядерным оружием, следует договориться между собой прекратить производство расщепляющегося материала оружейного назначения и открыть свои объекты по такому производству для гарантийных инспекций МАГАТЭ, опираясь на практику инспекций Евратома во Франции и Соединенном Королевстве.
JS7 mentioned that the political process gives priority and overwhelming weight to narrow identities at the expense of the interests of the whole nation and that there is an atmosphere of constant and often violent power struggle amongst the political parties. В СП7 упоминается о том, что в рамках политического процесса приоритетное и исключительное внимание уделяется соперничеству узкого круга лидеров в ущерб интересам страны в целом и что этот процесс проходит в атмосфере постоянной и зачастую ожесточенной борьбы между политическими партиями.