The importance of cooperation amongst countries was highlighted as one of the key enablers to unlock the potential of mobilization and deployment of climate finance at both the country and programme and project levels. |
Важность сотрудничества между странами была отмечена в качестве одного из ключевых элементов, способных высвободить потенциальные возможности мобилизации и освоения финансирования для борьбы с изменением климата как на уровне стран, так и на уровне программ и проектов. |
Since many drive failures are due to mechanical issues (which are more likely on older drives), this violates the assumptions of independent, identical rate of failure amongst drives; failures are in fact statistically correlated. |
Поскольку многие отказы дисков обусловлены механическими проблемами (которые более вероятны на более старых приводах), это нарушает предположения о независимой одинаковой скорости отказа между дисками; сбои на самом деле статистически коррелированы. |
They might have a way of assuming human bodies, of using them to pass, to mingle amongst us. |
Они могли найти способ, как прикинуться человеком, использовать это, чтобы пройти, чтобы смешаться между нами! |
They may also assist the Resident Coordinators in ensuring collaboration and coordination amongst all United Nations organs, institutions and specialized agencies and, in particular, in the preparation of a unified HIV country strategy and the monitoring of its implementation. |
Они могут также оказывать координаторам-резидентам помощь в обеспечении взаимодействия и координации между всеми подразделениями, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и, в частности, подготовке единой страновой стратегии борьбы с ВИЧ и обеспечении контроля за ее осуществлением. |
However, my country remains prompted by a sincere determination and by a firm will to overcome those difficulties, in the conviction that its future and that of the countries of the region depend to a great extent on the achievement of such unity and solidarity amongst them. |
Однако моя страна по-прежнему полна искренней решимости и твердой воли преодолеть эти трудности, убежденная в том, что ее будущее и будущее стран этого региона зависит в большой степени от достижения такого единства и солидарности между ними. |
The same is true of the relationships amongst peoples in all their various aspects, which are subject to the functioning of the machineries of multilateral cooperation that manage the complex relations of States on the external and the domestic levels. |
Это справедливо также и для отношений между народами во всех их различных аспектах, которые подчиняются законам функционирования механизмов многостороннего сотрудничества, управляющим сложными отношениями между государствами на внешнем и внутреннем уровнях. |
The Government therefore distributes the incentive scheme budget amongst the municipalities, which each receive a share proportional to their size (measured in terms of the number of dwellings in the municipality). |
Таким образом, правительство распределяет средства, выделяемые на осуществление плана стимулирования, между муниципалитетами, каждый из которых получает долю, пропорциональную его размеру (измеряемому числом жилищ, расположенных на его территории). |
The movement's achievements have been successful in the 20th century where taking teachings and transmissions from different schools and lineages has become the norm amongst many monastic students, lamas, yogis as well as lay practitioners. |
В ХХ столетии движение добилось больших успехов, которые выразились в том, что распространение учений и передачи между различными школами и линиями передачи стали общепринятой нормой среди многих монахов, лам, йогов, а также практикующих мирян. |
Activities to support community responses focused on collaboration and partnership-building between Governments and non-governmental organizations and also amongst such organizations, as well as capacity-building within the non-governmental sector. |
Деятельность в поддержку усилиям общин была направлена на развитие сотрудничества и укрепление партнерских отношений как между правительствами и неправительственными организациями, так и между самими этими организациями, а также на укрепление потенциала в рамках неправительственного сектора. |
Alfonso, given his sympathy for the Colonna family, had enemies at Rome amongst the Orsini too, and it seems possible that the Orsini could have engineered the attempt on his life in July 1500. |
Между тем Альфонсо, учитывая его симпатии к семье Колонна, имел врагов в Риме в лице членов рода Орсини, и кажется вполне возможным, что именно они устроили покушение на герцога в июле 1500 года. |
At this meeting, the relationship amongst the decentralization components, the integrated programme management initiative and the strategic management package will be established; |
Совещание наметит связи между компонентами в области децентрализации, инициативой в области комплексного управления программами и пакетом материалов по стратегическому руководству; |
However, because of economic and social differences amongst fishing countries, optimum sustainable yield does not have a standard technical application and therefore cannot be considered a technical reference point. |
Однако вследствие экономических и социальных различий между странами, ведущими рыбный промысел, принцип оптимального устойчивого вылова не имеет стандартного технического применения и в этой связи не может рассматриваться в качестве технического критерия. |
The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. |
Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества. |
Bahrain supported the initiative of making the Middle East a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction on the basis of its belief in the importance of peace, security and confidence building amongst all States of the region. |
Бахрейн поддержал инициативу превращения Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, ввиду своей веры в важное значение мира, безопасности и укрепления доверия между всеми государствами региона. |
In this connection, Egypt believes that it is the issues of arms control and regional security that will determine the form and extent of cooperation amongst the countries of the region in the future. |
В этой связи Египет считает, что именно вопросы контроля над вооружениями и региональной безопасности будут определять форму и степень сотрудничества между странами региона в будущем. |
For it must be recalled that mankind wanted the United Nations to be an enterprise for peace, harmony, solidarity, dialogue, and rapprochement amongst peoples and cultures of the world. |
И здесь необходимо вспомнить о том, что человечество хотело создать в лице Организации Объединенных Наций инструмент обеспечения мира, согласия, солидарности, диалога и сближения между народами и культурами мира. |
Proceeding from its commitment to these principles, Qatar has consistently sought to entrench such concepts in our region as peace, security, good-neighbourliness and coexistence amongst all the States of the region. |
Исходя из своей приверженности этим принципам, Катар последовательно стремится закрепить такие концепции в нашем регионе, который стремится к миру, безопасности, добрососедству и сосуществованию между всеми государствами региона. |
Her effort to reach out to the many indigenous peoples of the world helped to establish links and create networks amongst indigenous peoples which will continue to develop strongly and lead to intensified action in the struggle for indigenous rights during the Decade. |
Ее стремление обратиться ко многим коренным народам в мире способствовало установлению связей и созданию сетей связи между коренными народами, которые будут быстро развиваться и способствовать усилению деятельности в борьбе за права коренных народов в течение Десятилетия. |
Since that time the coastal States have endeavoured to promote confidence amongst themselves through the creation of the conditions for peaceful exchanges on the basis of ties of blood and ancestral affinities between Africa and South America. |
С этого времени прибрежные государства стремились укрепить доверие между странами путем создания условий для мирного обмена между Африкой и Южной Америкой на основе кровных уз и родства предков. |
Noting in particular that the development of a long-term programme of advisory services as envisaged in the mandate of the independent expert must depend on the final resolution of the political disputes amongst the Somali factions, |
отмечая, в частности, что осуществление долгосрочной программы консультативного обслуживания, предусмотренной мандатом независимого эксперта, должно зависеть от окончательного урегулирования политических споров между сомалийскими группировками, |
If you divide your prize money amongst all the other players, you'll lose the 50 million yen you need to drop out. |
Если вы разделите 800 миллионов между игроками, у вас не останется 50 миллионов, необходимых для выхода из игры. |
However, developed country SMEs (as well as investors from developing and other countries) may also be competing amongst themselves, as well as with local firms. |
Однако МСП развитых стран (а также инвесторы из развивающихся и других стран) могут также конкурировать между собой, а также с местными фирмами. |
In cooperation with the States concerned, UNHCR is also actively involved in the monitoring of readmission agreements which have been signed with countries of the European Union and amongst Central European States. |
Вместе с заинтересованными государствами УВКБ также активно участвует в наблюдении за тем, как соблюдаются соглашения о повторном приеме, подписанные со странами Европейского союза и между центральноевропейскими государствами. |
Observation 21 deals with the continued holding of annual meetings of the special procedures and the need to have better coordination amongst the special procedures and with other components of the United Nations. |
Замечание 21 касается необходимости продолжения практики проведения ежегодных совещаний в рамках специальных процедур и обеспечения лучшей координации между специальными процедурами и другими механизмами Организации Объединенных Наций. |
Communication amongst members of the Steering Committee is mainly through meetings, distribution of minutes from meetings, distribution of documents, and the use of communication facilities, i.e. telephone, fax and e-mail. |
Главными средствами коммуникации между членами Руководящего комитета являются совещания, распространение протоколов заседаний и документов, использование средств связи, например телефона, факса и электронной почты. |