The Ministry supports this network for circulating information, particularly in regard to best practices, amongst the communes' equal-opportunity organs, and finances training programmes for commune delegates. |
Министерство поддерживает осуществляющийся таким образом обмен информацией и опытом между коммунальными органами в области обеспечения равенства возможностей и финансирует обучение соответствующих делегатов на местах. |
Even during those times they simply expected the project to be a way of sharing ebuilds amongst themselves and a few people who might be interested in the same types of software. |
В то время они ожидали, что этот проект будет работать только для обмена ebuild'ами между ними самими и еще несколькими людьми, пользующимися теми же программами. |
The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. |
Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных. |
This paper analyses the change in expenditure weights between the two base periods, i.e. 2009/10 and 2004/05, highlights the commodity substitution effect amongst related commodities/services and explains the factors underpinning the smaller year-on-year rate of changes in the new 2009/10-based CPIs series. |
В настоящей записке анализируются изменения в структуре расходов между двумя базовыми периодами (2009/10 и 2004/05 годы), рассматривается эффект замещения соответствующих товаров/услуг и объясняются причины снижения годовых изменений в новых рядах ИПЦ, рассчитанных по базе 2009/10 года. |
In order to prevent the elimination of nuclear striking ability by a surprise attack, the Swedish Government outlined a system where the majority of warheads would be stored divided amongst heavily defended caverns, and the rest would move between airbases. |
Для предотвращения полного уничтожения своих ядерных сил при внезапном нападении противника в Швеции была разработана система распределения большей части ядерных зарядов по сильно защищенным подземным укрытиям и хранения остальных боеприпасов на авиабазах с их постоянным перемещением между авиабазами. |
As De Niro and DiCaprio ponder amongst themselves as to why they were not selected, they catch Scorsese meeting with Pitt, who had arrived in Japan on short notice. |
Задумываясь между собой о том, почему они не были выбраны, Де Ниро и Ди Каприо замечают, как Скорсезе встречается с тот час же прибывшим в Японию Питтом. |
This caused a massive quarrel with the rest of the group when Mona came to pay them, as they wanted Brown's money to be shared amongst the three of them, as Brown had not played. |
Это вызвало бурную негативную реакцию со стороны остальной части коллектива, так как когда Мона заплатила им, она разделила жалование на четверых, хотя музыканты хотели, чтобы деньги Брауна были поделены между ними тремя, мотивируя это тем, что они выступали втроём. |
During the discussion in the Working Group, it had been pointed out that there might be circumstances in which some but not all of the riparian States concluded an agreement amongst themselves. |
Следует отметить, что в ходе прений в Рабочей группе указывалось на то, что могут возникать ситуации, когда некоторые, но не все прибрежные государства заключили между собой соглашение. |
The best strategies explicitly recognized the contingent nature of strategic thinking and would involve an iterative process requiring continuous dialogue amongst the principal actors in order to adjust strategies to changing internal and external conditions. |
В наиболее эффективных стратегиях прямо признается, что характер стратегических подходов определяется конкретными обстоятельствами, и предполагается интерактивный процесс, включающий налаживание постоянного диалога между основными субъектами с целью корректировки стратегий в свете изменений во внутренних и внешних условиях. |
Its mandate has since been revised and SWEPRO is now a public-private trade facilitation forum that monitors developments at the international level and serves as a platform for the exchange of information and consultation amongst its private and public stakeholders. |
Впоследствии его мандат был пересмотрен, и в настоящее время он выступает форумом государственного и частного секторов по вопросам упрощения процедур торговли, который следит за тенденциями на международном уровне и служит платформой для обмена информацией и проведения консультаций между частными и государственными заинтересованными сторонами. |
Since Ms. Darabi's incarceration at Rasht Prison, her physical and mental health has continuously deteriorated due to overcrowded and unsanitary conditions, poor quality of food, limited and restricted visitation rights and tensions amongst inmates. |
Вследствие содержания г-жи Дараби в тюрьме Рашта постоянно ухудшалось состояние ее физического и психического здоровья, на которое отрицательно влияли теснота и антисанитарные условия, плохое качество питания, ограничение прав на свидания и напряженность между заключенными. |
To enhance the communication amongst the collaborating agencies, FOPH started an electronic list server on harvesting techniques in French. |
Для улучшения связей между учреждениями-партнерами Секция лесозаготовок, торговли и маркетинга начала вести на французском языке электронный список рассылки информации по методам лесозаготовок. |
These groups occasionally reach agreements amongst themselves or with local combat units of FARC-EP or the National Liberation Army (ELN) to facilitate illegal businesses, particularly drug trafficking. |
Периодически эти группы договариваются между собой или с местными подразделениями группы «Революционные вооружённые силы Колумбии - Армия народа» (КРВС-НА) или «Армии национального освобождения Колумбии» (АНО) по вопросам ведения незаконного бизнеса, особенно по вопросам наркоторговли. |
Governments and trade have set an extensive range of agency-specific and country-specific regulatory and operational requirements for international trade without much coordination either internally or amongst each other. |
Правительствами и торговыми предприятиями установлено множество разнообразных регулирующих правил и практических требований в сфере международной торговли, которые отражают специфику конкретных учреждений и конкретных стран и плохо координируются не только между собой, но и в рамках отдельно взятых государств или учреждений. |
It was a system void of central authority, and therefore, authority was dispersed amongst the various Clans or Chiefdoms consisting of people who traced themselves to one ancestry. |
Это была система, не имеющая центральной власти, и, следовательно, власть была распределена между различными кланами или вождествами, состоящими из людей, которые возводили свой род к одному предку. |
In view of the difference in unemployment rates between women and men, specific support is planned for women who are unemployed, combined with activities to raise the awareness of Employment Administration personnel, cooperation amongst the services involved and the development of programmes and ideas. |
Ввиду различий между уровнями женской и мужской безработицы считается необходимым оказать конкретную поддержку безработным женщинам, привлечь внимание персонала Управления по вопросам занятости к данной проблеме, установить сотрудничество между соответствующими службами и разработать программы и предложения. |
NYO seeks to foster a closer relationship amongst UN agencies and programmes; between UN and Missions, NY communities, civil society organizations, through activities such as the observance of World AIDS Day, thematic briefings, exhibitions and special events. |
Оно способствует развитию отношений между учреждениями и программами ООН; между ООН и представительствами, жителями Нью-Йорка и организациями гражданского общества через такие мероприятия, как участие во Всемирном дне борьбы со СПИДом, тематические брифинги, выставки и специальные мероприятия. |
Long ago, a civil war broke out amongst the Eternals over whether to conquer the other races, with one faction led by Kronos and the other by his warlike brother, Uranos. |
Давным-давно, между Вечными вспыхнула гражданская война, с Кроносом во главе одной фракции, и его воинственным братом Ураносом с другой. |
The 100 million from the restructured player is split amongst the remaining players, and the top player gets a special prize money of 100 million. |
100 миллионов выбывшего игрока распределяются между остальными, а лучшему игроку достаются дополнительные 100 миллионов. |
The gap between participation rates is even more pronounced amongst workers aged 4564: on average, 80 percent of men in this cohort work compared to 62 percent of women. |
Разница между уровнями участия становится еще более существенной для работников в возрастной группе 45-64 года: в среднем в этой группе показатель занятости среди мужчин составляет 80%, а среди женщин - 62%. |
In doing so, it seeks to harmonise civil aviation policies and practices amongst its Member States and promote understanding on policy matters between its Member States and other parts of the world . |
ЕСАС старается гармонизировать политику и практику в сфере гражданской авиации среди государств-членов и содействовать взаимопониманию между государствами-членами и другими частями мира». |
Rosenberg stated that there is some conflict and friction amongst the team members explaining, Ms. Marvel and Quake are really fighting for the soul of the team in a lot of ways, while Moon Girl will continue to really do her own thing. |
По словам Розенберга, в команде будет разворачиваться конфликт между участниками: «Мисс Марвел и Дрожь действительно будут бороться друг с другом за место лидера различными способами, в то время как Лунная девушка продолжит полагаться лишь на себя. |
The Celtic dudes believed that on October 31, the boundary separating the realms of the living and dead disappeared and the dead could walk amongst the living. |
Кельтские чуваки верили, что 31 октября - граница между мирами живых и мертвых стирается, пуская духов в наш мир. |
Scattered along the length of the beach, trapped between the sea and the impassable shingle embankment and with no operating radios amongst the commanders, tanks had to be controlled individually. |
Танки были разбросаны по всей длине пляжа, зажаты между морем и непроходимой галечной насыпью, между командирами не было оперативной радиосвязи, танкам пришлось действовать самим по себе, что повышало риск. |
The rest of is just work it out amongst yourselves, okay? |
Твои коллеги, между прочим, сейчас работают! |