iyo values communication amongst users very highly. |
iyo высоко ценит общение между пользователями. |
This processor manages a large number of in-flight threads of three distinct types (vertex, geometry, and pixel shaders) and switches amongst them as needed. |
Этот процессор (диспетчер) управляет большим числом динамических потоков трех различных типов (вершинные, геометрические и пиксельные шейдеры) и по мере необходимости переключается между ними. |
He left several sons who fought amongst themselves and with their cousin Muichertach, son of Brian of Slieve Bloom, for the succession in Thomond. |
Он оставил несколько сыновей, которые воевали между собой и со своим двоюродным братом Муйрхертахом, сыном Брайана Слиив Блума, за королевский трон Томонда. |
In the European Union, copyrights have been harmonized amongst the member states by the EU directive 93/98/EEC on harmonising the term of copyright protection. |
В Европейском Союзе авторские права между государствами-членами были согласованы в Директиве 93/98/EEC о согласовании сроков охраны авторских прав. |
In an interview with American Songwriter she says, We decided a decade ago to split everything in our band evenly amongst the three of us. |
В интервью с American Songwriter она говорит: «Мы решили, десять лет назад, что разделим все, что в нашей группе между нами тремя. |
We can't even agree amongst ourselves is happening, or... what to do about it. |
Даже между нами мы не можем согласится что тут творится и что с этим делать. |
While you bicker amongst yourselves, Sauron's power grows! |
Пока вы препираетесь между собой, Силы Саурона растут! |
So talk amongst yourselves, and in 1,200 words or less, tell us who is most deserving to go and why. |
Обсудите это между собой, и через 1200 слов или меньше, сообщите нам, кто из вас наиболее достоин поехать и почему. |
The first known Wiccan wedding ceremony took part in 1960 amongst the Bricket Wood coven, between Frederic Lamond and his first wife, Gillian. |
Первый известный викканский свадебный ритуал состоялся в 1960 году в ковене Брикит Вуд, между Фредериком Лэмондом и его первой женой Джиллиан. |
They are sometimes known, particularly amongst themselves, by their original name Minyar, meaning "the First". |
Иногда они называют себя, особенно в разговорах между собой, "миньяр" (кв. Minyar), "первые". |
This gave each voter several votes, which they could give to a single candidate, or split amongst several. |
Можно их все отдать одному кандидату, распределить между несколькими кандидатами или проголосовать только частью своих голосов. |
And you never really talked about it amongst yourselves? |
И вы никогда этого между собой не обсуждали? |
But, Thomas, there must now be unity amongst us or all will be brought to ruin. |
Но Томас, теперь между нами должно быть единство, иначе всему конец. |
The Plenary of the Multi-party Negotiating Process, however, agreed to promote the principle of continued negotiations amongst participants in the Process and members of the Freedom Alliance. |
Однако участники Пленума многостороннего переговорного процесса условились поддержать принцип дальнейших переговоров между участниками процесса и членами Альянса свободы. |
Evidently, the restoration of equality amongst all races in South Africa is a matter of immense and direct satisfaction to the people and the Government of India. |
Вполне очевидно, что восстановление равноправия между всеми расами в Южной Африке вызывает чувство глубокого удовлетворения у народа и правительства Индии. |
We appreciate the value of unilateral, bilateral and plurilateral steps which might be taken, including those from internal discussions amongst the five nuclear-weapon States. |
Мы высоко оцениваем важность односторонних, двусторонних и многосторонних шагов, которые могли бы быть предприняты, в том числе на уровне межгосударственных переговоров между пятью ядерными государствами. |
These meetings aim to provide consultations amongst Governments and the dissemination and exchange of information on population problems and policies in the ECE region. |
Цель таких совещаний - проведение консультаций между правительствами и распространение данных и обмен информацией о проблемах и политике в области народонаселения в регионе ЕЭК. |
The conflict over the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, which involves that country and Armenia, is the longest-lasting inter-ethnic dispute amongst the independent States of the former Soviet Union. |
Конфликт по поводу Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, в который вовлечены эта страна и Армения, является самым давним межэтническим спором между независимыми государствами бывшего Советского Союза. |
The ultimate goal of the United Nations is to ensure equality, mutual respect amongst Member States and respect for the will of peoples. |
Конечная цель Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении равноправия, взаимоуважения между государствами-членами и уважения воли народов. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. |
Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
We believe that the security of the region requires cooperation amongst all its States on the basis of good-neighbourliness, mutual respect, non-intervention in internal affairs and respect for international law. |
Мы считаем, что безопасность в этом регионе требует сотрудничества между всеми его государствами на основе добрососедства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела и соблюдения международного права. |
The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. |
Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств. |
The same delegation also expressed its feeling that the Special Unit for TCDC should initiate programmes to support regional groups and promote interaction amongst them for enhancing TCDC activities. |
Кроме того, эта же делегация выразила мнение о том, что Специальная группа по ТСРС должна приступить к осуществлению программ для оказания поддержки региональным группам и налаживанию взаимодействия между ними в целях расширения деятельности в рамках ТСРС. |
The well-off know the world is too small for the huge gap that now exists amongst all people to remain. |
Те, кто живет хорошо, знает, что мир слишком мал для такого большого разрыва, который сейчас существует между различными народами. |
It is important to consolidate cooperation amongst the various United Nations agencies that deal with emergencies so that assistance may be coordinated effectively. |
Важно укреплять сотрудничество между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися чрезвычайными ситуациями, с тем чтобы обеспечить эффективную координацию оказываемой помощи. |