The objective of such advocacy is not merely to promote deregulation for the sake of it, but also to put into place the basic preconditions for effective competition amongst firms, so that deregulation is not merely followed by a "privatization" of governmental restraints. |
При этом ставится задача не только добиться дерегулирования как такового, но и создать исходные предпосылки для эффективной конкуренции между фирмами, чтобы за дерегулированием не последовала лишь "приватизация" правительственных ограничений. |
They also point to a trend towards new imbalances amongst regions and countries, which would require the use of South-South instruments to promote more balanced mutual trade expansion among developing countries. |
Они также свидетельствуют о возможности возникновения новых дисбалансов между регионами и странами, вследствие чего потребуется применение рычагов воздействия по линии Юг-Юг в целях поощрения более сбалансированного взаимного расширения торговли между развивающимися странами. |
Burundi's problem was not an ethnic one but a political one, brought about by the regimes of three successive military heads of State, who had fought amongst themselves, not for ethnic reasons since they were all Tutsis, but for power. |
По своему характеру проблема Бурунди является не этнической, а политической и обусловлена действиями режимов трех сменявших друг друга глав государств из числа военных, которые вели между собой борьбу не по этническим причинам, поскольку все они были тутси, а вели борьбу за власть. |
The participants in that meeting may recall Egypt's insistence that genuine peace is peace that prevails amongst peoples and that genuine peace is that which serves as a foundation for economic cooperation. |
Участники этого совещания, возможно, помнят, с какой настойчивостью Египет отстаивал идею, что подлинный мир -это мир, царящий в отношениях между народами, мир, служащий основой для экономического сотрудничества. |
They include vertical linkages between suppliers and clients, horizontal linkages between firms amongst which specialization makes possible greater efficiencies, and a variety of technology partnerships that help to reduce the costs and risks of innovation. |
К ним относятся вертикальные связи между поставщиками и клиентами, горизонтальные связи между компаниями, которые благодаря специализации добиваются повышения эффективности, и различные технологические партнерства, позволяющие снизить издержки и риски, связанные с инновационной деятельностью. |
To develop a healthy social life by eliminating all types of economic and social inequalities and establishing harmony amongst the various castes, tribes, religions, languages, races and communities is the social objective of the State. |
Социальная цель государства состоит в развитии здоровых отношений в обществе посредством ликвидации всех видов экономического и социального неравенства, а также путем установления гармоничных взаимоотношений между различными кастами, племенами, религиями, языками, расами и общинами. |
For, through the Association, we in the Caribbean region seek to widen and deepen the process of integration amongst the island States of the Caribbean and those mainland States whose shores are lapped by the Caribbean Sea - and this includes Cuba. |
Мы в Карибском регионе пытаемся через Ассоциацию расширить и углубить процесс интеграции между островными государствами Карибского бассейна и материковыми странами, чьи берега омываются Карибским морем, включая Кубу. |
The countries of MERCOSUR and Bolivia and Chile reiterate their commitment to the new concept of improving the efficiency and effectiveness of safeguards, since safeguards play a clear function of transparency and mutual confidence amongst countries. |
Страны МЕРКОСУР, а также Боливия и Чили вновь заявляют о своей приверженности новой концепции повышения эффективности и действенности гарантий, поскольку гарантии играют четкую функцию повышения транспарентности и укрепления взаимного доверия между странами. |
The exchange of information relating to national GHG inventories, vulnerability and adaptation assessments and GHG abatement analysis amongst the countries within a region and between regions is at present very weak. |
Сегодня очень слабо ведется обмен информацией о национальных кадастрах ПГ, оценках уязвимости и адаптации и анализе борьбы с выбросами ПГ между странами в рамках какого-либо региона или же между регионами. |
Governments, customs, port authorities, port communities and transport operators are encouraged to undertake the necessary measures to establish port community systems and logistics platforms to facilitate the exchange of information amongst traders, service providers and administrations using international standards. |
Правительствам, таможенным службам, портовым властям, портовым организациям и транспортным операторам рекомендуется принимать необходимые меры по созданию общих портовых систем и логистических платформ для содействия обмену информацией между коммерсантами, провайдерами услуг и администрациями с использованием международных стандартов. |
The development of port community systems linking Governments, customs, port authorities, port communities and transport operators would facilitate the electronic exchange of information amongst traders, service providers and administrations and thus reduce transaction costs and time. |
Развитие единых портовых систем, связывающих воедино правительства, таможенные службы, портовые власти, портовые сообщества и транспортных операторов, позволило бы облегчить электронный обмен информацией между коммерсантами, поставщиками услуг и администрациями и, тем самым, дало бы возможность сократить операционные издержки и затраты времени. |
The Special Representative wishes to point to the crucial importance of increased cooperation amongst donor countries for two important reasons: first, to avoid duplication of assistance and second, to determine and address efficiently areas where assistance is lacking. |
Специальный представитель хотел бы особо отметить решающее значение активизации сотрудничества между странами-донорами по двум важным причинам: во-первых, с целью недопущения дублирования помощи и, во-вторых, с тем чтобы определить области, куда потоки помощи не направляются, и эффективно исправить такое положение. |
In conjunction with the informal guidance for reporting, the descriptors could serve as a valuable tool for enhancing the implementation process and its monitoring and evaluation, as well as for facilitating the exchange of experience amongst countries. |
В сочетании с неофициальными руководящими указаниями для представления докладов эти дескрипторы могут послужить ценным средством для активизации процесса осуществления и его мониторинга и оценки, а также для облегчения обмена опытом между странами. |
Viet Nam was concerned by the fact that 1.2 billion people in the world were still without access to safe drinking water, 42 million people were living with HIV, and a large number of people were hungry, while economic disparity within and amongst nations was increasing. |
Вьетнам обеспокоен тем, что 1,2 млрд. человек во всем мире еще не имеют доступа к питьевой воде, 42 млн. человек являются ВИЧ-инфицированными и огромное число людей страдают от голода, в то время как внутри стран и между ними растет экономическое неравенство. |
(a) To provide a forum for the promotion of social dialogue and consensus amongst all social partners on issues relating to sustainable economic and social development; |
а) обеспечение форума для поощрения социального диалога и достижения консенсуса между всеми социальными партнерами по вопросам, имеющим отношение к устойчивому социально-экономическому развитию; |
We would be willing to discuss further proposals to divide up the time available per agenda item amongst various groups, including member States, observer States, intergovernmental bodies, NGOs, special rapporteurs and other mechanisms of the Commission and national human rights institutions. |
Было бы желательно обсудить дальнейшие предложения о распределении отводимого на каждый пункт повестки дня времени между различными группами, в том числе между государствами-членами, государствами-наблюдателями, межправительственными органами, НПО, специальными докладчиками и другими механизмами Комиссии, а также между национальными учреждениями по правам человека. |
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. |
Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии. |
This draft is attached on the understanding that any such [Protocol] [Agreement] would be the subject of intensive and detailed negotiations that would need to be agreed upon by consensus amongst all the States parties to the NPT. |
Этот проект прилагается при том понимании, что [любой такой Протокол был бы] [любое такое Соглашение было бы] предметом интенсивных и обстоятельных переговоров, что нужно было бы согласовать на основе консенсуса между всеми государствами - участниками ДНЯО. |
They therefore stressed the importance of partnerships amongst UNHCR, States, development partners, NGOs and the international community at large, to address more effectively the transition from humanitarian aid to development cooperation. |
Поэтому они указывали на важное значение сотрудничества между УВКБ, государствами, партнерами, занимающимися вопросами развития, НПО и международным сообществом в более эффективном переходе от процесса оказания гуманитарной помощи к сотрудничеству в целях развития. |
In particular, COPUOS should look to working with the International Atomic Energy Agency, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the CD-as should those organizations seek cooperation amongst themselves as well. |
В особенности, КОПУОС следует подумать о работе с Международным агентством по атомной энергии, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и КР, равно как и этим организациям следует стремиться сотрудничать между собой. |
In addition, all acts and methods and practices of terrorism constitute a grave violation of the purposes and the principles of the United Nations, jeopardize friendly relations amongst States and are aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and the democratic basis of society. |
Кроме того, все акты и методы терроризма являются серьезным нарушением целей и принципов Организации Объединенных Наций, ставят под угрозу дружественные отношения между государствами, направлены на уничтожение основных прав и свобод человека и демократических устоев общества. |
National and regional presentations had revealed that there were wide disparities amongst the developing countries in their level of development in respect of electronic commerce which stemmed from inadequate transport, telecommunication and legal infrastructure, limited availability of computers and Internet access, and lack of basic knowledge. |
Национальные и региональные доклады показали, что между развивающимися странами наблюдаются значительные различия с точки зрения уровня использования электронной торговли, что вызвано недостаточным развитием транспортной, телекоммуникационной и правовой инфраструктуры, нехваткой компьютерной техники и ограниченным доступом к Интернету, а также низким уровнем базовых знаний. |
The Trade Point directors committed themselves to strong cooperation amongst themselves to maximize the benefits resulting from the network, and created a technical committee to coordinate technical activities and development. |
Директора центров по вопросам торговли договорились активно сотрудничать между собой с целью максимального использования тех выгод, которые дает объединение их центров в единую сеть, и создали технический комитет по координации технической деятельности и деятельности в области развития. |
Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. |
Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев. |
These concerns at the macro and micro levels are confirmed by statistical data which reveal that, despite the opening up of markets between east and west, the level of trade and investment is still small, particularly amongst the economies of the CIS. |
Эти интересы на макро- и микроуровнях находят свое отражение в статистических данных, которые свидетельствуют о том, что, несмотря на открытие рынков между востоком и западом, объем торговли и капиталовложений по-прежнему остается на низком уровне, особенно в странах СНГ. |