| The Convention provides the tools for solid cooperation against organized crime at the global level, facilitating information-sharing and law enforcement cooperation amongst parties. | Конвенция предоставляет возможности для энергичного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне, облегчая обмен информацией между сторонами и сотрудничество правоохранительных органов. |
| Promote and strengthen national and regional cooperation amongst competent authorities involved in road traffic safety will be. | Расширение и укрепление национального и регионального сотрудничества между компетентными органами, участвующими в работе в области безопасности дорожного движения. |
| At the most general level economic coordination amongst its members proved inadequate for crisis management. | На самом общем уровне экономическая координация между его членами оказалась недостаточной для управления в кризисной ситуации. |
| The minority population would compete only amongst itself. | При этом представители меньшинств будут конкурировать только между собой. |
| Emphasize the importance of cultural interaction amongst the peoples to enrich human civilization. | Подчеркиваем важное значение взаимодействия между народами в сфере культуры в интересах обогащения человеческой цивилизации. |
| The Judicial Calendar aims at ensuring optimal use of courtrooms and the efficient distribution of the workload amongst the different benches. | Цель судебного календаря заключается в оптимизации использования залов судебных заседаний и эффективного распределения рабочей нагрузки между различными секциями. |
| These criteria have a crucial impact on the offers' content and on competition amongst bidders. | Эти критерии оказывают колоссальное влияние на содержание заявок и на конкуренцию между участниками торгов. |
| Difficulties often arise when the regulation of auditors as well as of accounting and auditing standards are spread out amongst a variety of regulators. | Часто возникают трудности тогда, когда регулирование аудиторов, а также бухгалтеров и аудиторских стандартов рассредоточено между разнообразными регулирующими органами. |
| However, they remained both insufficient and not connected amongst them, and required additional support. | Однако этих мероприятий недостаточно, они не связаны между собой и требуют дополнительной поддержки. |
| The links between financial liberalization, financial flows and economic development remain a contested area of discussion amongst economists. | Вопрос о связях между финансовой либерализацией, финансовыми потоками и экономическим развитием по-прежнему вызывает острую полемику между экономистами. |
| Greater coordination amongst competition regimes to make such measures more widespread would enhance the enforcement of competition worldwide. | Более тесное сотрудничество между режимами конкурентной политики, направленное на расширение охвата такими мерами, будет способствовать правоприменению в области конкуренции во всем мире. |
| Delegations appreciated the ongoing collaboration amongst the agencies and the efforts toward a 2014 integrated budget. | Делегации высоко оценили взаимодействие между учреждениями на нынешнем этапе и усилия по составлению сводного бюджета на 2014 год. |
| Moreover; disparities amongst regions and allocation units shall be reduced by 50 percent by the year 2015. | Кроме того, к 2015 году на 50 процентов должны быть сокращены различия между регионами и типами поселений. |
| This process suggested a framework for rationalised operations to address overlaps and improve cooperation amongst the relevant institutions or structures. | На симпозиуме была разработана основа для рационализации деятельности с целью решения проблемы дублирования функций и улучшения сотрудничества между соответствующими институтами или структурами. |
| The Office has been facilitating discussion amongst civil society groups to develop concrete proposals. | Управление принимает меры по содействию дискуссии между группами гражданского общества с целью разработки конкретных предложений. |
| The website is also a platform for networking amongst key partners and includes social media tools and a Children's Corner with child-friendly materials. | Этот веб-сайт также является платформой для организации взаимодействия между основными партнерами и включает средства для работы с социальными сетями и раздел под названием "Детский уголок", в котором размещены материалы, адаптированные для детей. |
| Of note in 2006 was the variation in funding levels amongst the different types of Supplementary Programmes. | Следует отметить, что в 2006 году объемы финансирования варьировались между разными видами дополнительных программ. |
| Japan stressed that the adjudication of economic, social and cultural rights requires the elaboration of universally applicable standards which acknowledge differences amongst countries. | Япония подчеркнула, что рассмотрение экономических, социальных и культурных прав требует разработки универсально приемлемых стандартов, в которых признаются существующие между странами различия. |
| The post-9/11 world has accentuated that polarization amongst communities belonging to different faiths and religions. | В мире после 11 сентября обострилась поляризация между общинами, относящимися к различным конфессиям и религиям. |
| The acceptance of free trade amongst EU Member States was enacted by the introduction of the "Single Market". | Признание режима свободной торговли между государствами - членами ЕС нашло свое воплощение в создании "Единого рынка". |
| Facilitating communication amongst organizations to ensure each is informed of a radiation event; | облегчение связи между организациями с целью обеспечения информирования каждой из них в случае обнаружения радиоактивного излучения; |
| (b) Table 2: Delineates predicted use of resources amongst the various programme areas. | Ь) Таблица 2: в ней разграничивается предполагаемое использование ресурсов между различными программными областями. |
| There is need for coordination and coherence amongst the different stakeholders. | Между различными заинтересованными сторонами необходима координация и единство действий. |
| Resultant of National Assembly resolutions, legal provisions now require authenticated signatures of all children to validate distribution of family wealth amongst inheritors. | В связи с принятыми Национальной ассамблеей решениями законодательные положения в настоящее время требуют наличия заверенных подписей всех детей, для того чтобы раздел семейного состояния между наследниками имел юридическую силу. |
| The third objective is to promote a better gender balance amongst employees in kindergarten and school. | Третья основная цель заключается в укреплении гендерного равенства между сотрудниками детских садов и школ. |