Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
The Convention provides the tools for solid cooperation against organized crime at the global level, facilitating information-sharing and law enforcement cooperation amongst parties. Конвенция предоставляет возможности для энергичного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне, облегчая обмен информацией между сторонами и сотрудничество правоохранительных органов.
Promote and strengthen national and regional cooperation amongst competent authorities involved in road traffic safety will be. Расширение и укрепление национального и регионального сотрудничества между компетентными органами, участвующими в работе в области безопасности дорожного движения.
At the most general level economic coordination amongst its members proved inadequate for crisis management. На самом общем уровне экономическая координация между его членами оказалась недостаточной для управления в кризисной ситуации.
The minority population would compete only amongst itself. При этом представители меньшинств будут конкурировать только между собой.
Emphasize the importance of cultural interaction amongst the peoples to enrich human civilization. Подчеркиваем важное значение взаимодействия между народами в сфере культуры в интересах обогащения человеческой цивилизации.
The Judicial Calendar aims at ensuring optimal use of courtrooms and the efficient distribution of the workload amongst the different benches. Цель судебного календаря заключается в оптимизации использования залов судебных заседаний и эффективного распределения рабочей нагрузки между различными секциями.
These criteria have a crucial impact on the offers' content and on competition amongst bidders. Эти критерии оказывают колоссальное влияние на содержание заявок и на конкуренцию между участниками торгов.
Difficulties often arise when the regulation of auditors as well as of accounting and auditing standards are spread out amongst a variety of regulators. Часто возникают трудности тогда, когда регулирование аудиторов, а также бухгалтеров и аудиторских стандартов рассредоточено между разнообразными регулирующими органами.
However, they remained both insufficient and not connected amongst them, and required additional support. Однако этих мероприятий недостаточно, они не связаны между собой и требуют дополнительной поддержки.
The links between financial liberalization, financial flows and economic development remain a contested area of discussion amongst economists. Вопрос о связях между финансовой либерализацией, финансовыми потоками и экономическим развитием по-прежнему вызывает острую полемику между экономистами.
Greater coordination amongst competition regimes to make such measures more widespread would enhance the enforcement of competition worldwide. Более тесное сотрудничество между режимами конкурентной политики, направленное на расширение охвата такими мерами, будет способствовать правоприменению в области конкуренции во всем мире.
Delegations appreciated the ongoing collaboration amongst the agencies and the efforts toward a 2014 integrated budget. Делегации высоко оценили взаимодействие между учреждениями на нынешнем этапе и усилия по составлению сводного бюджета на 2014 год.
Moreover; disparities amongst regions and allocation units shall be reduced by 50 percent by the year 2015. Кроме того, к 2015 году на 50 процентов должны быть сокращены различия между регионами и типами поселений.
This process suggested a framework for rationalised operations to address overlaps and improve cooperation amongst the relevant institutions or structures. На симпозиуме была разработана основа для рационализации деятельности с целью решения проблемы дублирования функций и улучшения сотрудничества между соответствующими институтами или структурами.
The Office has been facilitating discussion amongst civil society groups to develop concrete proposals. Управление принимает меры по содействию дискуссии между группами гражданского общества с целью разработки конкретных предложений.
The website is also a platform for networking amongst key partners and includes social media tools and a Children's Corner with child-friendly materials. Этот веб-сайт также является платформой для организации взаимодействия между основными партнерами и включает средства для работы с социальными сетями и раздел под названием "Детский уголок", в котором размещены материалы, адаптированные для детей.
Of note in 2006 was the variation in funding levels amongst the different types of Supplementary Programmes. Следует отметить, что в 2006 году объемы финансирования варьировались между разными видами дополнительных программ.
Japan stressed that the adjudication of economic, social and cultural rights requires the elaboration of universally applicable standards which acknowledge differences amongst countries. Япония подчеркнула, что рассмотрение экономических, социальных и культурных прав требует разработки универсально приемлемых стандартов, в которых признаются существующие между странами различия.
The post-9/11 world has accentuated that polarization amongst communities belonging to different faiths and religions. В мире после 11 сентября обострилась поляризация между общинами, относящимися к различным конфессиям и религиям.
The acceptance of free trade amongst EU Member States was enacted by the introduction of the "Single Market". Признание режима свободной торговли между государствами - членами ЕС нашло свое воплощение в создании "Единого рынка".
Facilitating communication amongst organizations to ensure each is informed of a radiation event; облегчение связи между организациями с целью обеспечения информирования каждой из них в случае обнаружения радиоактивного излучения;
(b) Table 2: Delineates predicted use of resources amongst the various programme areas. Ь) Таблица 2: в ней разграничивается предполагаемое использование ресурсов между различными программными областями.
There is need for coordination and coherence amongst the different stakeholders. Между различными заинтересованными сторонами необходима координация и единство действий.
Resultant of National Assembly resolutions, legal provisions now require authenticated signatures of all children to validate distribution of family wealth amongst inheritors. В связи с принятыми Национальной ассамблеей решениями законодательные положения в настоящее время требуют наличия заверенных подписей всех детей, для того чтобы раздел семейного состояния между наследниками имел юридическую силу.
The third objective is to promote a better gender balance amongst employees in kindergarten and school. Третья основная цель заключается в укреплении гендерного равенства между сотрудниками детских садов и школ.