In its role as a regional hub of ICTD capacity-building and knowledge sharing, APCICT has enabled effective policy dialogue amongst senior decision makers from 38 countries and 8 regional/ international organizations through its quinquennial Asia-Pacific Regional Forum on ICTD Human Capacity Development. |
Выступая в роли регионального центра по вопросам укрепления потенциала ИКТР и обмена знаниями, АТЦИКТ обеспечил эффективный политический диалог между высокопоставленными сотрудниками директивных органов из 38 стран и восьми региональных/международных организаций при помощи своего проходящего один раз в пять лет Азиатско-тихоокеанского регионального форума по укреплению людского потенциала ИКТР. |
Gender concept and mainstreaming orientation has been convened amongst Ministries of Transport and Communication, Trade and Industry, Energy and Mining, Tourism, and Finance. |
Министерство транспорта и связи, Министерство торговли и промышленности, Министерство энергетики и горнодобывающей промышленности, Министерство туризма и Министерство финансов проводят между собой совещания по вопросам реализации концепции гендерного равенства и активизации работы в этом направлении. |
That President Daniel T. arap Moi has encouraged the Somali leaders to open lines of communication and that they are now talking amongst themselves. |
учесть, что Его Превосходительство Президент Даниэль Т. арап Мои призвал сомалийских лидеров установить контакты друг с другом, и отметить, что в настоящее время они самостоятельно ведут переговоры между собой; |
Representatives of academic institutions will be invited to report on possible establishing of academic courses on public-private partnerships and on modalities of cooperation amongst academic bodies from different UNECE countries in the elaboration of a syllabus on public-private partnerships. |
Представителям научных учреждений будет предложено сообщить о возможности организации учебных курсов по вопросам партнерства между государственным и частным секторами и об условиях сотрудничества между научными органами из различных стран ЕЭК ООН в деле разработки учебной программы по вопросам партнерства между государственным и частным секторами. |
To promote and develop understanding and cooperation on Public - Private Partnerships for infrastructure development amongst national PPP Units or similar bodies and between them and civil society, trade inions and employers; |
З. Обеспечение и развитие взаимопонимания и сотрудничества между национальными группами поддержки ПГЧС или аналогичными органами, а также между ними и гражданским обществом, профсоюзами и работодателями по вопросам налаживания партнерства между государственным и частным секторами в целях развития инфраструктуры; |
When a cluster of microparticles are trapped within a monochromatic laser beam, the organization of the microparticles within the optical trapping is heavily dependent on the redistributing of the optical trapping forces amongst the microparticles. |
Когда множество микрочастиц поддерживается монохроматическим лазерным пучком, расположение микрочастиц в пределах оптической ловушки зависит от перераспределения оптических сил между частицами. |
Ladies day at Ascot is an internationally known social event in the British Calendar and is notorious for the incredible display of the finest Millinery in the land and competitive social strutting amongst the ladies. |
День Леди в Эскоте - событие в календаре британских общественных мероприятий, известное всему миру необычайно огромным количеством конкурирующих между собой британских леди в самых изысканных шляпках на свете. |
Similarly, the United Nations has woven the fabric of cooperation amongst States - a cooperation which has made it possible to spread the benefits of the mastery that mankind has achieved over nature in various spheres of life. |
Аналогичным образом Организацией Объединенных Наций была создана структура сотрудничества между государствами - сотрудничества, позволившего распространить блага, связанные с покорением человеком природы, на различные сферы жизни. |
In the new international political environment, we see governments refusing to accept refugees because they are so many; refusing to accept them because they are mixed up with economic migrants; refusing to accept them because of a lack of burden sharing amongst States. |
В новой международной политической обстановке мы становимся свидетелями отказа правительств принимать беженцев, потому что их слишком много, потому что они перемешаны с экономическими мигрантами или потому что бремя заботы о них неравномерно распределяется между государствами. |
To reinforce AFACT's mission of promoting the application of UN/CEFACT standards and recommendations in business, trade and administrative organizations, as well as cooperation amongst members; |
подкрепить функцию АФАКТ по содействию более широкому применению разработанных СЕФАКТ ООН стандартов и рекомендаций коммерческими, торговыми и административными организациями, а также по содействию развитию сотрудничества между членами; |
She had noted that the perception is practically unanimous that there is a need to maximize the resources through better coordination and networking not only between the Government and non-governmental organizations but even as amongst non-governmental organizations themselves. |
Практически все участники таких встреч единодушно обращали внимание на необходимость максимальной активизации усилий путем обеспечения более эффективной координации и обмена данными, причем не только между правительством и неправительственными организациями, но и между самими неправительственными организациями. |
Calls upon States to explore means to expand the role of non-governmental organizations in society through, in particular, deepening the ties of solidarity amongst citizens, promoting greater trusts across social class divides by promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation; |
призывает государства изучить способы повышения роли неправительственных организаций в обществе, в частности путем упрочения уз солидарности среди граждан и укрепления доверия между различными классовыми группами с помощью содействия расширению участия граждан и укреплению добровольного сотрудничества; |
Thanks to the bonds between the Spanish labour movement and the Spanish trade union movement, the election of Companys to this position gave the ERC great prestige amongst left-wing public opinion as it would otherwise have been regarded as a party of the progressive petty bourgeoisie. |
Благодаря связям между испанским рабочим движением и испанским профсоюзным движением, выбор Компаньса на этот пост дал ERC большой выигрыш среди левого общественного мнения, ибо раньше он считался участником незначительного движения прогрессивной мелкой буржуазии. |
The atmosphere amongst many of the crew had grown quite tense towards the end of the shooting schedule, and it culminated in a heated argument between director Joe Napolitano and first assistant director Vladimir Steffof, after which Napolitano did not appear on location again. |
Атмосфера на съёмочной площадке была довольно напряженной и к концу съёмок это привело к острым разногласиям между режиссёром Джо Наполитано и первым помощником режиссёра Владимиром Стефофф, после чего Наполитано отказался появляться на съёмочной площадке. |
A major platform for discussion of cooperation amongst and trade between the countries of the Americas was provided by the Summit of the Americas, held at Miami, Florida, from 9 to 11 December 1994. |
Прочная основа для обсуждения вопроса о сотрудничестве и торговле между странами Северной и Южной Америки была заложена на Встрече глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в Майами, Флорида, 9-11 декабря 1994 года. |
Transparency amongst all involved as to the basic (=input) data and the IO-specific output data. |
транспарентность между всеми участниками в плане основных (=входных) данных и выходных данных применительно к конкретной МО; |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. |
долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
The Meeting of the Parties is invited to review the work on subregional cooperation as this type of cooperation amongst Parties and non-Parties stimulates the ratification process and the practical application of the Convention. |
Совещанию Сторон предлагается провести обзор деятельности в области субрегионального сотрудничества, поскольку такой тип сотрудничества между Сторонами Конвенции и странами и организациями, не являющимися таковыми, стимулирует процесс ратификации и практического применения Конвенции. |
In terms of distribution of project activities amongst the three regional groups within non-Annex I Parties, the share of the African region is now at 18 per cent, as three of the four new project activities are being undertaken in the African region. |
В плане распределения мероприятий по проектам между тремя региональными группами, к которым относятся Стороны, не включенные в приложение I, доля Африки составляет сейчас 18%, поскольку три из четырех новых мероприятий осуществляются в этом регионе. |
Amongst the wives two years ago... |
Между жёнами два года назад... |
And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. |
И они стали спорить между собой, как нас поджарить: насадить нас на вертел или они должны на каждого из нас сесть, чтобы сделать отбивную, или приготовить холодец! |
The king announced that he was going to divide up the kingdom Amongst his daughters: |
Король объявил, что он поделит королевство между своими дочерьми: |
METHOD FOR PROVIDING A SERVICE FOR MONITORING THE MOVEMENT OF SUBSCRIBERS AMONGST THE COVERAGE AREAS OF THE MOBILE CELLULAR COMMUNICATION NETWORKS AND A SYSTEM FOR CARRYING OUT SAID METHOD |
СПОСОБ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГИ МОНИТОРИНГА ПЕРЕМЕЩЕНИЯ АБОНЕНТОВ МЕЖДУ ЗОНАМИ ОБСЛУЖИВАНИЯ СЕТЕЙ СОТОВОЙ ПОДВИЖНОЙ СВЯЗИ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
We girls keep a tally amongst us. |
И соревнуемся между собой. |
Keeping in mind the problems of small delegations, working groups should avoid overlap amongst themselves as well as with meetings of the treaty bodies and there should be sufficient intervals between them. |
Учитывая проблемы небольших делегаций, рабочие группы должны избегать дублирования сроков проведения своих заседаний, а также одновременного проведения своих заседаний с заседаниями договорных органов; при этом должны быть обеспечены достаточные интервалы между их проведением. |