One is power transition, which is change of power amongst states. |
Первый тип - это перемещение силы, то есть изменение соотношения сил между государствами. |
According to the contract, the last person remaining would have to split the prize money equally amongst the 8 members. |
Согласно контракту, последний человек должен разделить призовые деньги поровну между 8 членами команды. |
This was also the ground for much violence and fighting amongst the Israelis themselves. |
На этой почве возникало много насилия и сражений между самими израильтянами. |
You are free to decide this amongst yourselves. |
Вы можете решить это между собой. |
FAO also provides a venue for countries to share experience amongst themselves at workshops and seminars. |
ФАО также обеспечивает канал для того, чтобы страны могли обмениваться между собой опытом в ходе рабочих совещаний и семинаров. |
measures taken to enhance interaction and co-ordination amongst key actors in innovation |
мерах, принятых с целью укрепления взаимодействия и сотрудничества между ключевыми участниками инновационной деятельности. |
Annual exchange of information amongst delegations on national developments concerning border crossing facilitation. |
ежегодный обмен информацией между делегациями о происшедших на национальном уровне изменениях в связи с облегчением пересечения границ. |
Only 80% of allowable yearly amount is divided amongst registered importers. |
Между зарегистрированными импортерами распределено лишь 80% разрешенного годового количества. |
Most of the presentations were in support of the effective implementation of the Convention and the need for close cooperation amongst the various institutions. |
В большинстве этих сообщений заявлялось о поддержке эффективного осуществления Конвенции и подчеркивалась необходимость тесного сотрудничества между различными учреждениями. |
They are creatively developing their own cooperation, amongst themselves, with civil society and with the United Nations. |
Они творчески развивают сотрудничество между собой, с гражданским обществом и с Организацией Объединенных Наций. |
The strategy is based on partnership working amongst Government Departments and public, voluntary and community bodies. |
Эта стратегия основана на партнерстве между государственными ведомствами и общественными, добровольными и общинными органами. |
When the law does not make any difference amongst the parties, this right belongs to each of them. |
Когда в законе не проводится какое-либо различие между сторонами, это право принадлежит каждой из них. |
11.9 Stress the importance of increasing coordination amongst all previously mentioned initiatives to avoid duplication of efforts. |
11.9 Подчеркивают важное значение расширения координации между всеми вышеупомянутыми инициативами во избежание дублирования. |
The second meeting of the IACB was hosted by WHO in November 2003 and focused on identifying areas for future collaboration amongst agencies. |
Второе совещание МКБ было организовано в ноябре 2003 года ВОЗ и посвящено определению областей для будущего сотрудничества между учреждениями. |
This law does not foresee the possibility of having parents share the maternity leave amongst them. |
Закон не предусматривает возможности разделения этого отпуска между двумя родителями. |
There is no hierarchy amongst constitutional provisions. |
Между положениями Конституции не существует иерархических отношений. |
Economic globalization has created competition amongst cities that is to the detriment of the poor. |
Экономическая глобализация привела к конкуренции между городами, которая идет в ущерб малоимущим. |
Facilitate diplomatically means of collaboration and cooperation amongst nations to share intelligence relating to terrorism. |
Оказание по дипломатическим каналам содействия осуществлению сотрудничества и взаимодействия между странами для обмена информацией, касающейся терроризма. |
Cooperation amongst human beings, societies and entire peoples would be far more effective and successful if we were to update multilateral channels. |
Сотрудничество между людьми, обществами и целыми народами было бы намного более эффективным и успешным, если бы мы привели в соответствие с требованиями современности многосторонние каналы. |
In essence, lasting peace and the sustained prosperity of the world depended on harmonious cooperation and effective global partnership amongst all nations. |
По существу, прочный мир и устойчивое процветание во всем мире зависят от гармоничного сотрудничества и эффективного глобального партнерства между всеми государствами. |
This is realized through the Court's role in achieving peaceful settlements of disputes amongst States. |
Этот принцип реализуется в функции Суда по достижению мирного разрешения споров между государствами. |
The main aim of these agreements is typically to liberalize investment transactions and avoid discriminatory treatment amongst the countries participating in the regional scheme. |
Главная задача подобных соглашений, как правило, состоит в либерализации инвестиционных операций и избежании дискриминационного режима между странами-участницами региональных структур. |
A port community system is one that allows the electronic exchange of information amongst the port community. |
Такого рода портовая система представляет собой систему, позволяющую осуществлять электронный обмен информацией между членами портового сообщества. |
A positive, constructive and lively interaction amongst the participants was noted. |
Было отмечено позитивное, конструктивное и живое взаимодействие между слушателями. |
The performance of these activities involves many stakeholders, who have to exchange information and make payments amongst themselves. |
Осуществление этих видов деятельности предполагает участие множества партнеров, которые должны обмениваться информацией и осуществлять платежи между собой. |