Efforts have been made, especially, in the last five years to increase and improve collaboration amongst all groups and individuals involved in gender equality and women development issues on the implementation of the Convention. |
В последние годы, и особенно в последние пять лет предпринимались усилия по расширению и активизации сотрудничества между всеми группами и отдельными лицами, вовлеченными в работу по обеспечению гендерного равенства и развития женщин в рамках выполнения Конвенции. |
Regarding the continuing collaboration with UN-Women, he noted that recently he and the UN-Women Executive Director had sent a letter to all their field offices regarding the cooperation amongst the two organizations and the areas for which each organization would be held accountable. |
В отношении продолжения сотрудничества со структурой "ООН-женщины" он отметил, что недавно он и Директор-исполнитель структуры "ООН-женщины" направили всем местным отделениям письмо, касающееся сотрудничества между двумя организациями и областей, за которые несет ответственность каждая организация. |
The request also indicates that six quality assurance inspectors detached from the Democratic Republic of the Congo's Armed Forces (FARDC) have been trained in Benin and they carry out their task of quality inspectors rotating amongst the five regional offices. |
Запрос также указывает, что в Бенине прошли подготовку шесть инспекторов по обеспечению качества, прикомандированные из Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК), и они выполняют свою задачу в роли инспекторов по обеспечению качества путем ротации между пятью региональными бюро. |
Provided that if there is more than one surviving spouse the executive officer shall divide such benefit amongst them in such proportions as he may, after consultation with the Minister, deem fair and just; or |
в случае если остается более одной вдовы, то исполнительное должностное лицо делит такое пособие между ними в таких долях, которые оно может, проконсультировавшись с министром, счесть честными и справедливыми, или |
Enhance co-operation and co-ordination amongst States in sub-regions and regions with a view to facilitating free movement at bilateral, sub-regional and regional levels, from which an Africa-wide framework on the free movement of persons would be developed. |
Активизировать сотрудничество и координацию между государствами в субрегионах и регионах с целью облегчения свободного передвижения на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях, на основе чего будут разработаны общеафриканские рамки свободного передвижения людей. |
How is coordination achieved amongst the enforcing agencies of the federal and state Governments on the one hand and among state agencies? |
Как осуществляется координация между исполнительными федеральными учреждениями и аналогичными учреждениями штатов, а также между учреждениями штатов? |
Most importantly, the standard recognizes that Government must be able to make distinctions amongst groups within the community, if governance is to be effective and provide for the inevitable variety of differences between people and groups. |
Более важным является то, что согласно этой норме правительство должно иметь возможность проводить различие между группами общества, для того чтобы управление было эффективным, обеспечивать при этом возможность существования различий между отдельными людьми и группами лиц. |
Document 2 does not respect the needs expressed by Customs Director Generals in their replies to the questionnaire: i.e. 75% of them favour direct communication amongst Customs Authorities, whereas document 2 proposes a non-direct communication, i.e. through the eTIR international database. |
Документ 2 не учитывает потребности, выраженные руководителями таможен в своих ответах на вопросник: 75% из них предпочитают прямую связь между таможенными органами, в то время как Документ 2 предлагает непрямую связь, т.е. через международную базу данных eTIR. |
The objective of the Dialogue was to promote a culture of peace, mutual tolerance and understanding and non-violence amongst the different religions of the region and to strengthen the position of religious moderates. |
Цель Диалога заключалась в утверждении в отношениях между различными религиями региона культуры мира, взаимной терпимости и понимания и ненасилия и упрочении позиций умеренных религиозных деятелей. |
On "International Law: Its developments and Impact on the Strengthening of Justice amongst Nations" (Diplomatic Seminars - Praia 1992) |
По теме «Международное право: его развитие и последствия для укрепления правосудия в отношениях между государствами» (дипломатические семинары, Прая, 1992 год) |
All who've laid eyes on it, every man in this station too afraid to talk about it even amongst themselves. |
се, кто это замечают, все в этом участке, как один, настолько бо€тс€ говорить об этом, что не обсуждают даже между собой. |
One important issue that emerged was the prevalence of a certain degree of distrust amongst the various types of governance institutions, such as between non-governmental organizations and local authorities, and between non-governmental and community-based organizations. |
В связи с этим возник важный вопрос о наличии определенного недоверия между участвующими в управлении структурами различных типов, например между неправительственными организациями и местными властями, а также между неправительственными организациями и организациями на уровне общин. |
Please also explain how coordination is achieved between the federal agencies dealing with anti-terrorism and the agencies of the provinces on the one hand and amongst the agencies o f the provinces on the other. |
Просьба сообщить также, как обеспечивается координация деятельности между федеральными органами, отвечающими за борьбу с терроризмом, и провинциальными органами, с одной стороны, и между самими провинциальными органами, с другой стороны. |
However, he relied on the "general practice amongst governments" and drew, from the expelling State's refusal to provide explanations to the State of nationality of the alien concerned, the conclusion that the expulsion was arbitrary: |
Однако он сослался на "обычную практику в отношениях между правительствами" и из отказа высылающего государства предоставить объяснения государству гражданства соответствующего иностранца сделал вывод о том, что высылка была произвольной: |
Therefore, psychologists should manage and should be capable to speak with a different people about different issues, amongst which the most common are relations in the school, relations with parents, brothers and sisters, relations between boys and girls. |
Потому психолог должен уметь разговаривать с самыми различными людьми на всевозможные темы, среди которых самыми распространенными являются: взаимоотношения в школе, с родителями, братьями и сестрами, отношения между девушками и ребятами. |
Are determined that the United Nations of the future will work with renewed vigour and effectiveness in promoting peace, development, equality, justice, and understanding amongst the peoples of the world. |
твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций в будущем будет работать с удвоенной энергией и эффективностью в деле содействия миру, развитию, равенству, справедливости и пониманию между народами мира. |
Build and maintain justice amongst all States, large and small, in full compliance with the principles of the sovereign equality and territorial integrity of States, enshrined in the Charter of the United Nations |
устанавливать и поддерживать справедливость между всеми государствами, большими и малыми, в полном соответствии с закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций принципами суверенного равенства и территориальной целостности государств; |
It should be clear that the differences amongst transition economies, as well as the different stages at which they find themselves in the process of transition, makes the task of presenting a set of recommendations for all transition economies an extremely daunting one. |
Надо четко понимать, что, ввиду различий между странами с переходной экономикой, которые находятся на разных этапах процесса перехода, подготовка комплекса рекомендаций для всех стран с переходной экономикой представляет собой исключительно сложную задачу. |
Dialogue between the Council and the parties, as well as amongst the parties themselves, should now continue with a view to achieving the political consensus needed to enhance the benefits and the credibility of the electoral process. |
Теперь диалог между Советом и партиями, а также между самими партиями должен продолжаться с целью достижения политического консенсуса, необходимого для получения благотворных результатов и проведения заслуживающего доверия процесса выборов. |
As Goodwill Ambassador, her main goals were to promote solidarity amongst and support for indigenous peoples all over the world, to stimulate dialogue with Governments and to serve as a focal point for strengthening links between indigenous peoples. |
Основные задачи посла доброй воли состоят в укреплении солидарности между коренными народами во всем мире и их поддержке, стимулировании диалога с правительствами и укреплении в качестве координатора связей между коренными народами. |
ACABQ welcomed the information on the use of IMIS by other organizations, and encouraged the Secretariat to promote further use of IMIS in the context of measures to harmonize administrative and budgetary coordination amongst the organizations and programmes of the United Nations system. |
ККАБВ приветствует информацию об использовании ИМИС другими организациями и призывает Секретариат поощрять дальнейшее использование ИМИС в контексте мер по согласованию процедур административной и бюджетной координации между организациями и программами системы Организации Объединенных Наций. |
Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). |
Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами). |
(a) [Urged] [Encouraged] [Governments] [countries as needed] to establish sound national coordination mechanisms amongst all interested parties, based on consensus-building principles, to promote SFM, including where appropriate to oversee the smooth implementation of NFPs; |
а) [настоятельно призвала] [призвала] [правительства] [соответствующие страны] создать надлежащие национальные координационные механизмы между всеми заинтересованными сторонами на основе принципов достижения консенсуса в целях поощрения УЛП, в том числе, по мере необходимости, обеспечения контроля за беспрепятственным осуществлением НПЛ; |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD and the Deputy Director-General of WTO had commended ITC's Executive Director for the manner in which he had led ITC's reform process, and they had also referred to the enhanced cooperation amongst the three organizations. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД и заместитель Генерального секретаря ВТО поблагодарили Исполнительного директора МТЦ за его руководство процессом реформы МТЦ, а также отметили расширение сотрудничества между тремя организациями. |
To avoid duplication of work, improve management of resources and maintain an exchange of information on trade-related activities, cooperation takes place at three levels: amongst the subsidiary bodies; between the secretariat and the subsidiary bodies; and within the secretariat. |
Для того чтобы избежать дублирования в работе, повысить эффективность управления ресурсами и содействовать обмену информацией по связанным с торговлей мероприятиям, сотрудничество осуществляется на трех уровнях: между вспомогательными органами, между секретариатом и вспомогательными органами и в рамках самого секретариата. |