Indeed the workshop succeeded in transferring technical information amongst participants, and now with the proceedings published (available through the secretariat), that information should be transferred beyond the workshop. |
Это рабочее совещание имело большой успех в плане организации обмена технической информацией между участниками, и теперь, после публикации его материалов (которые можно получить в секретариате), важно обеспечить, чтобы эта информация была широко распространена среди других специалистов. |
Coordination amongst UNDP audit sections, as well as between audit services of the United Nations system, have resulted in savings. |
Координация работы между контрольными подразделениями ПРООН и контрольными службами системы Организации Объединенных Наций привела к экономии средств. |
Another effect of the new training provisions was meant to be that more harmonization amongst ADR countries in this field should be established. |
Еще одна цель новых положений о подготовке водителей состояла в том, чтобы добиться более строгого согласования в этой области между странами - участниками ДОПОГ. |
Day to day, we know that consultations are taking place amongst the members of the Council on issues crucial to global peace and security. |
Изо дня в день мы узнаем о том, что идут консультации между членами Совета по вопросам, имеющим важнейшее значение для международного мира и безопасности. |
Although this globally positive trend may mask substantial disparities amongst African countries and remains fragile to external and internal shocks, it does give reason for optimism. |
Несмотря на то, что эта позитивная глобальная тенденция, возможно, скрывает существенные различия между африканскими странами и имеет уязвимый характер перед лицом внешних и внутренних потрясений, она все же вселяет определенный оптимизм. |
This process, referred to less formally as the "Asia Pacific Consultations" (APC), facilitated informal dialogue and the sharing of information amongst the 19 participating Governments. |
Этот процесс, менее формально известный как "Азиатско-Тихоокеанские консультации" (АТК), способствовал неофициальному диалогу и обмену информацией между 19 правительствами-участниками. |
This approach was described as especially well-suited for enabling trusted communications amongst large numbers of people who might have little or no prior contact with each other. |
Этот подход был описан в качестве особенно подходящего для создания возможностей обмена заслуживающими доверия сообщениями между очень многочисленной группой людей, которые могут практически или вовсе не иметь контактов друг с другом. |
Cooperation amongst all stakeholders and agencies involved in energy services should be established and/or strengthened, both on a North-South and on a South-South basis. |
Необходимо наладить и/или укрепить сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами и учреждениями, связанными с энергоуслугами, как в рамках связей Север-Юг, так и в рамках связей Юг-Юг. |
A consultant was commissioned by the MTC to analyse existing regimes and to identify those issues where there is still considerable disagreement amongst the various parties affected by these regimes. |
КМТ поручил одному из консультантов проанализировать существующие режимы и выявить те вопросы, в связи с которыми по-прежнему имеются значительные разногласия между сторонами, затрагиваемыми этими режимами. |
Nor should it act as a constraint on increased South-South cooperation, as the increasing differences amongst developing countries imply that there can be potentially strong regional economic complementarities. |
Не должно оно служить и препятствием для расширения сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку углубление различий между развивающимися странами указывает на существование большого потенциала для региональной экономической кооперации. |
The possibility exists within the framework of the Conference of drawing into negotiations the key producers and users of antipersonnel mines and organizing constructive cooperation amongst States parties and non-parties to the Ottawa Convention. |
В рамках Конференции имеется возможность вовлечь в переговоры ключевых производителей и пользователей противопехотных мин и выйти на конструктивное сотрудничество между государствами-участниками и государствами - неучастниками Оттавской конвенции. |
In addition, States Parties to the Convention should have (had) adequate coordination and communication amongst themselves to iron out the facts before launching an investigation. |
Вдобавок государства-участники Конвенции должны (были бы) наладить адекватную координацию и коммуникацию между собой с целью установления фактов, прежде чем запускать расследование. |
As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. |
Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению. |
The Informal Consultative Process has also afforded Member States an annual informal occasion for sharing amongst Governments, experts, institutions, agencies, regional organizations and non-governmental organizations. |
Процесс неофициальных консультаций также предоставляет государствам-членам ежегодно возможность для неофициального обмена мнениями между правительствами, экспертами, институтами, учреждениями, региональными организациями и неправительственными организациями. |
The representative of Italy informed WP. about the recall system operated in his country, under voluntary agreements amongst the Government and associations representing the manufacturers and retailers. |
Представитель Италии проинформировал WP. о системе отзыва, используемой в его стране на основании добровольных соглашений между правительством и ассоциациями, представляющими заводы-изготовители и сбытовые компании. |
(b) The improvement of infrastructural facilities to ease movement and integration amongst the various ethnic groups; |
Ь) развитие инфраструктуры для облегчения передвижения и интеграции между различными этническими группами; |
Particular effort should be taken to enhance cooperation amongst intergovernmental organizations on disaster risk reduction, poverty reduction, and development with the goal of maximizing synergies and avoiding duplication of efforts. |
Должны быть предприняты особые усилия по укреплению сотрудничества между межправительственными организациями в области уменьшения риска бедствий, сокращения масштабов нищеты и развития с целью максимального использования синергизма и избежания дублирования усилий. |
It delivers high-level continuing legal education at regular conferences and seminars, aimed at promoting cross-jurisdictional exchanges of information amongst developed jurisdictions as well as capacity-building in developing jurisdictions. |
Организация поддерживает на высоком уровне процесс повышения квалификации специалистов в правовой сфере через проведение регулярных конференций и семинаров, направленных на содействие обмену информацией между развитыми странами, а также расширение возможностей развивающихся стран. |
This is to foster exchanges and cooperation amongst Teams of Specialists, in particular those that do not have an opportunity to report to the Working Party and benefit from discussions held there. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать обменам и сотрудничеству между Группами специалистов, в частности теми из них, которые не имеют возможности представлять Рабочей группе доклады о своей работе и участвовать в обсуждениях, проводимых на сессиях Рабочей группы. |
The first refers to the creation of an additional Working Party, which would address forest management priorities and emerging issues and promote interaction and exchange amongst the ToS. |
Первый вариант предусматривает создание дополнительной рабочей группы, которая будет заниматься рассмотрением приоритетов и возникающих новых вопросов в области лесопользования и содействовать налаживанию взаимодействия и сотрудничества между ГС. |
To foster exchanges amongst ToS and also reduce costs, it was also suggested to cluster ToS meetings. |
Для развития обмена информацией и мнениями между ГС и снижения затрат было предложено объединять совещания ГС. |
Is there a danger of excessive competition amongst countries in the South? |
Существует ли опасность чрезмерной конкуренции между странами Юга? |
The Organization shall serve as a focal point for a permanent dialogue amongst stakeholders as appropriate to foster the development of a sustainable cocoa economy. |
З. Организация служит в соответствующих случаях координационным центром для постоянного диалога между заинтересованными сторонами в целях содействия развитию устойчивой экономики какао. |
General principles for the establishment of a fair and efficient global ODR system have achieved consensus amongst the various interested and impacted groups; |
между различными заинтересованными и затронутыми группами сформировался консенсус относительно общих принципов создания справедливой и эффективной глобальной системы УСО; |
This included the need for humanitarian agencies to coordinate their interventions, not just amongst themselves, but also with the host government. |
В частности, подчеркивалась необходимость того, чтобы учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, координировали свои усилия, причем не только между собой, но и с правительствами принимающих стран. |