The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. |
Экономисты сходятся во мнении, что от свободной торговли, свободного движения капитала и свободы передвижения между странами выиграют все. |
There's no honor amongst thieves or ex-lovers. |
Между ворами и бывшими любовниками правил не существует. |
∙ the building and maintenance of fair inclusive societies in which justice amongst and between people prevails |
прилагать усилия к формированию и сохранению совершенного целостного общества, в котором отношения между людьми основаны на справедливости; |
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. |
Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами. |
We advocate strengthening the Department of Political Affairs and increasing coordination, information sharing and early warning capacity amongst and between the various elements of the United Nations system. |
Мы выступаем за укрепление Департамента по политическим вопросам и повышение степени координации усилий и обмена информацией между входящими в систему Организации Объединенных Наций различными подразделениями и наращивание их потенциала в области раннего оповещения. |
As Ambassador Butler of Australia, the Chairman of the Preparatory Committee, stated, that Declaration must serve as a set of guidelines for cooperation amongst all nations in the years ahead. |
Как заявил Председатель Подготовительного комитета посол Австралии Батлер, эта Декларация должна послужить в качестве комплекса руководящих принципов для сотрудничества между государствами на предстоящие годы. |
The United Nations will have to set an example for the conduct of relations amongst nation States on the basis of respect for the rule of law, democracy and pluralism. |
Организации Объединенных Наций следует показать пример взаимоотношений между государствами на основе уважения правопорядка, демократии и плюрализма. |
In assessing their respective contributions to observational and data systems in support of the Convention, Parties need to ensure close coordination amongst the various responsible agencies and institutions during this process. |
При оценке их соответствующих вкладов в работу систем наблюдения и сбора данных в поддержку Конвенции Сторонам необходимо обеспечить тесную координацию между различными ответственными агентствами и учреждениями в ходе этого процесса. |
And we must begin by putting an end to this sterile competition amongst United Nations agencies, and between them and other bilateral and multilateral organizations. |
И необходимо начать с того, чтобы положить конец этой бесплодной конкуренции между учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними и другими двусторонними и многосторонними организациями. |
Furthermore, this item will permit an examination of the interrelationships amongst the modes of supply of services, taking into account the impact of new technologies. |
Кроме того, данный пункт позволит изучить взаимосвязи между способами предоставления услуг с учетом воздействия новых технологий. |
The institutional framework of each government and the level of decentralisation and relations amongst its agencies and ministries are important factors related to climate change policies and measures. |
Институциональная структура каждого правительства и уровень децентрализации и отношений между его агентствами и министерствами являются важными факторами, влияющими на политику и меры в области изменения климата. |
Assess the potentialities for increased regional cooperation and improve the circulation of information amongst ports; |
проведение оценки потенциальных возможностей для расширения регионального сотрудничества и содействие улучшению обмена информацией между портами; |
Under these circumstances it may be unrealistic to reach agreement on a strict division of health data collection amongst all active agencies. |
В этих обстоятельствах вряд ли можно достигнуть соглашения о четком разделении труда по сбору данных о здравоохранении между всеми заинтересованными учреждениями. |
We must acknowledge in this process the valuable consultations amongst Member States carried out last year by Ambassadors Razali, Breitenstein and Jayanama; they deserve our gratitude. |
В этом процессе мы должны признать ценность консультаций между государствами-членами, которые были проведены в прошлом году послами Разали, Брайтенстайном и Джаянамой - они заслуживают нашей благодарности. |
Growth in the economy was fuelled largely by investment directed to the export of services, and has been distributed unevenly amongst the islands. |
Экономический рост подстегивался в значительной мере инвестициями в сферу экспорта услуг и распределялся неравномерно между островами. |
Turning to ITC's relationship with UNCTAD and WTO, the Commonwealth Secretariat noted the efforts made to intensify the dialogue amongst the three organizations. |
Обратившись к вопросу о взаимоотношениях МТЦ с ЮНКТАД и ВТО, Секретариат Содружества отметил усилия, предпринятые с целью активизации диалога между этими тремя организациями. |
They also stated that preliminary discussions were being held on that important matter amongst the various Ministries and between the Government and the national races. |
Они также заявили, что по этому важному вопросу проводятся обсуждения между различными министерствами, а также между правительством и этническими группами. |
Developing the way ahead and assigning responsibilities in view of the savings and benefits calls for "an unprecedented degree of cooperation amongst Agencies on ICT matters". |
Продвижение вперед и распределение обязанностей в целях получения экономии и выгоды требует "беспрецедентного уровня сотрудничества между учреждениями в вопросах ИКТ". |
They have endeavoured to make the general public aware of the benefits and self-fulfilment accruing from fostering tolerance, friendship and solidarity amongst peoples. |
Они пытаются привить широким слоям населения понимание всех выгод и благ, которые сулит воспитание терпимости и укрепление дружбы и солидарности между народами. |
(b) To promote harmony and tolerance amongst the different cultural, ethnic and age groups; |
Ь) поощрять гармонию и терпимость между различными культурными, этническими и возрастными группами населения; |
Trade facilitation techniques need to be improved too at all borders and amongst all business operators for integration to be more effectively achieved. |
Требуется также усовершенствовать процедуры упрощения торговли на всех границах и между всеми торгово-промышленными компаниями в целях обеспечения более эффективной интеграции. |
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. |
На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
In order to strengthen implementation, how can States Parties better cooperate amongst themselves? |
Каким образом государства-участники могут обеспечить более качественное сотрудничество между ними в целях повышения эффективности осуществления Конвенции? |
Cooperative research programmes should be developed amongst all Parties through the exchange of researchers and postgraduate students. Others |
Между всеми Сторонами следует разработать совместные исследовательские программы путем обмена научными работниками и выпускниками высших учебных заведений. |
A proposed agreement between the authorities and the NGOs was circulated amongst NGOs for their consideration during the visit of the independent expert to Hargeisa. |
Во время посещения Харгейсы независимым экспертом среди НПО был распространен для ознакомления проект соглашения между властями и НПО. |