Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. Экономисты сходятся во мнении, что от свободной торговли, свободного движения капитала и свободы передвижения между странами выиграют все.
There's no honor amongst thieves or ex-lovers. Между ворами и бывшими любовниками правил не существует.
∙ the building and maintenance of fair inclusive societies in which justice amongst and between people prevails прилагать усилия к формированию и сохранению совершенного целостного общества, в котором отношения между людьми основаны на справедливости;
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами.
We advocate strengthening the Department of Political Affairs and increasing coordination, information sharing and early warning capacity amongst and between the various elements of the United Nations system. Мы выступаем за укрепление Департамента по политическим вопросам и повышение степени координации усилий и обмена информацией между входящими в систему Организации Объединенных Наций различными подразделениями и наращивание их потенциала в области раннего оповещения.
As Ambassador Butler of Australia, the Chairman of the Preparatory Committee, stated, that Declaration must serve as a set of guidelines for cooperation amongst all nations in the years ahead. Как заявил Председатель Подготовительного комитета посол Австралии Батлер, эта Декларация должна послужить в качестве комплекса руководящих принципов для сотрудничества между государствами на предстоящие годы.
The United Nations will have to set an example for the conduct of relations amongst nation States on the basis of respect for the rule of law, democracy and pluralism. Организации Объединенных Наций следует показать пример взаимоотношений между государствами на основе уважения правопорядка, демократии и плюрализма.
In assessing their respective contributions to observational and data systems in support of the Convention, Parties need to ensure close coordination amongst the various responsible agencies and institutions during this process. При оценке их соответствующих вкладов в работу систем наблюдения и сбора данных в поддержку Конвенции Сторонам необходимо обеспечить тесную координацию между различными ответственными агентствами и учреждениями в ходе этого процесса.
And we must begin by putting an end to this sterile competition amongst United Nations agencies, and between them and other bilateral and multilateral organizations. И необходимо начать с того, чтобы положить конец этой бесплодной конкуренции между учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними и другими двусторонними и многосторонними организациями.
Furthermore, this item will permit an examination of the interrelationships amongst the modes of supply of services, taking into account the impact of new technologies. Кроме того, данный пункт позволит изучить взаимосвязи между способами предоставления услуг с учетом воздействия новых технологий.
The institutional framework of each government and the level of decentralisation and relations amongst its agencies and ministries are important factors related to climate change policies and measures. Институциональная структура каждого правительства и уровень децентрализации и отношений между его агентствами и министерствами являются важными факторами, влияющими на политику и меры в области изменения климата.
Assess the potentialities for increased regional cooperation and improve the circulation of information amongst ports; проведение оценки потенциальных возможностей для расширения регионального сотрудничества и содействие улучшению обмена информацией между портами;
Under these circumstances it may be unrealistic to reach agreement on a strict division of health data collection amongst all active agencies. В этих обстоятельствах вряд ли можно достигнуть соглашения о четком разделении труда по сбору данных о здравоохранении между всеми заинтересованными учреждениями.
We must acknowledge in this process the valuable consultations amongst Member States carried out last year by Ambassadors Razali, Breitenstein and Jayanama; they deserve our gratitude. В этом процессе мы должны признать ценность консультаций между государствами-членами, которые были проведены в прошлом году послами Разали, Брайтенстайном и Джаянамой - они заслуживают нашей благодарности.
Growth in the economy was fuelled largely by investment directed to the export of services, and has been distributed unevenly amongst the islands. Экономический рост подстегивался в значительной мере инвестициями в сферу экспорта услуг и распределялся неравномерно между островами.
Turning to ITC's relationship with UNCTAD and WTO, the Commonwealth Secretariat noted the efforts made to intensify the dialogue amongst the three organizations. Обратившись к вопросу о взаимоотношениях МТЦ с ЮНКТАД и ВТО, Секретариат Содружества отметил усилия, предпринятые с целью активизации диалога между этими тремя организациями.
They also stated that preliminary discussions were being held on that important matter amongst the various Ministries and between the Government and the national races. Они также заявили, что по этому важному вопросу проводятся обсуждения между различными министерствами, а также между правительством и этническими группами.
Developing the way ahead and assigning responsibilities in view of the savings and benefits calls for "an unprecedented degree of cooperation amongst Agencies on ICT matters". Продвижение вперед и распределение обязанностей в целях получения экономии и выгоды требует "беспрецедентного уровня сотрудничества между учреждениями в вопросах ИКТ".
They have endeavoured to make the general public aware of the benefits and self-fulfilment accruing from fostering tolerance, friendship and solidarity amongst peoples. Они пытаются привить широким слоям населения понимание всех выгод и благ, которые сулит воспитание терпимости и укрепление дружбы и солидарности между народами.
(b) To promote harmony and tolerance amongst the different cultural, ethnic and age groups; Ь) поощрять гармонию и терпимость между различными культурными, этническими и возрастными группами населения;
Trade facilitation techniques need to be improved too at all borders and amongst all business operators for integration to be more effectively achieved. Требуется также усовершенствовать процедуры упрощения торговли на всех границах и между всеми торгово-промышленными компаниями в целях обеспечения более эффективной интеграции.
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности.
In order to strengthen implementation, how can States Parties better cooperate amongst themselves? Каким образом государства-участники могут обеспечить более качественное сотрудничество между ними в целях повышения эффективности осуществления Конвенции?
Cooperative research programmes should be developed amongst all Parties through the exchange of researchers and postgraduate students. Others Между всеми Сторонами следует разработать совместные исследовательские программы путем обмена научными работниками и выпускниками высших учебных заведений.
A proposed agreement between the authorities and the NGOs was circulated amongst NGOs for their consideration during the visit of the independent expert to Hargeisa. Во время посещения Харгейсы независимым экспертом среди НПО был распространен для ознакомления проект соглашения между властями и НПО.