Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений.
In the country, where there is a strong legacy of strife and competition amongst various groups, any attempt which benefits one to the detriment of another is bound to fail. В стране, где имеется весомое наследие междоусобной борьбы и конкуренции между различными группами, любая попытка усилий, приносящих пользу одной группе в ущерб другой, обречена на провал.
It was stated that the working paper was intended to address the likelihood that creating a uniform liability regime would not be possible, and to present an overall package of compromises reached amongst competing interests in the industry. Было отмечено, что этот рабочий документ призван предусмотреть вероятность того, что установление унифицированного режима ответственности окажется невозможным, и изложить общий пакет компромиссов, достигнутых между конкурирующими интересами в данной отрасли.
Mr. de Gouttes underlined the importance of the meeting, particularly in view of the need for greater coordination and closer contacts amongst the human rights treaty bodies, as rightly noted by Ms. Ize-Charrin. Г-н де Гутт обращает внимание на важность этого совещания, в особенности с учетом необходимости улучшения координации и налаживания более тесных контактов между органами, созданными в соответствии с международными договорами по правам человека, как об этом справедливо напомнила г-жа Изе-Чаррин.
No external assessments have been conducted, but internal reviews have indicated that South-South cooperation by UNDP has contributed to the increasing collaboration amongst developing countries, particularly in the expansion of regional and sub-regional opportunities for trade and investment flows. Внешние оценки не проводились, однако внутренние обзоры указывают на то, что сотрудничество Юг-Юг в рамках ПРООН способствует укреплению взаимодействия между развивающимися странами, прежде всего расширению региональных и субрегиональных возможностей для увеличения объемов торговли и инвестиций.
If those incentives were to be coordinated amongst nations in a coherent and visible framework, they would send a very powerful signal to donors about their international priorities. Если государства согласуют между собой эти стимулы и придадут им форму скоординированной системы, они пошлют весьма мощный сигнал донорам относительно своих международных приоритетов.
The use of food sovereignty might generate controversy amongst countries, due to the fact that the concept entailed the idea of controlling exports to guarantee domestic supply in view of the global food crisis. Использование понятия «продовольственный суверенитет» может способствовать возникновению противоречий между странами в силу того, что такая концепция влечет за собой идею установления контроля за экспортом в целях удовлетворения внутренних потребностей при возникновении глобального продовольственного кризиса.
The large scale and on-going production of illicit opiates acts to undermine the rule of law in Afghanistan, whilst the criminal organizations that have established themselves to process and traffic heroin out of the region create instability and tension amongst its neighbours. Широкомасштабное и непрекращающееся производство запрещенных опиатов подрывает правопорядок в Афганистане, а преступные организации, занимающиеся переработкой и вывозом героина из региона, дестабилизируют обстановку и создают напряженность в отношениях между соседними странами.
While emphasizing that UNFPA had a central role to play on gender issues, delegations encouraged a better division of labour amongst agencies at the country level and a focus on comparative advantages. Подчеркнув ведущую роль ЮНФПА в работе по гендерным вопросам, делегации обратили внимание на необходимость более четкого распределения функций между учреждениями на страновом уровне и сосредоточения внимания на тех областях, в которых они имеют сравнительное преимущество.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure effective coordination, particularly amongst its ministries and agencies, and strengthen the role of the Council of the Rights of the Child. Комитет рекомендует государству участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной координации, в частности между его министерствами и ведомствами, а также укрепить роль Совета по правам ребенка.
The Security Council also underlines the importance of an improved system of consultations amongst these actors, in order to promote a common understanding of the situation on the ground, of the mission's mandate and of its implementation. Совет Безопасности также особо отмечает важность улучшения системы консультаций между этими сторонами в целях содействия взаимопониманию в оценке ситуации на местах, мандата миссии и процесса его выполнения.
One group called for extended this programme to more countries, asking the secretariat to identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member States. Одна из групп призвала расширить рамки осуществления этой программы с охватом большего числа стран, попросив секретариат выявлять соответствующую передовую практику и эффективные меры политики и содействовать обмену таким опытом между государствами-членами.
The aim of the I-IF process is to lead to increased SLM finance, including financial resources from the GEF, and to improve coordination amongst SLM stakeholders. Цель процесса КСФ состоит в том, чтобы увеличить объем финансирования на нужды УУЗР, включая привлечение финансовых ресурсов по линии ГЭФ, и улучшить координацию между заинтересованными в УУЗР субъектами.
The event marked the Five Years & Counting Youth Engagement & Fund-raising Campaign intended to spur collaboration amongst the youth, the private sector, and high-profile individuals in support of the Millennium Development Goals. В ходе мероприятия была отмечена пятая годовщина непрекращающейся кампании по привлечению молодежи и мобилизации средств, имеющей своей целью активизировать сотрудничество между молодыми людьми, частным сектором и видными деятелями в целях оказания поддержки сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития.
The crisis did, however, highlight certain areas of divergence amongst legislative frameworks worldwide particularly in relation to: Тем не менее, кризис высветил определенные области расхождений между законодательными базами в разных странах мира, в частности, в отношении:
We have also heard that the CTBT model should be followed to push FMCT negotiations and a group of like-minded countries could simply start negotiations amongst themselves in the plenary meetings of the Conference on Disarmament. Нам также доводилось слышать, что для "подталкивания" переговоров по ДЗПРМ следует воспользоваться моделью ДВЗЯИ и что группа стран-единомышленников могла бы просто начать переговоры между собой на пленарных заседаниях Конференции по разоружению.
In that period, now long past, it has been said that the Conference on Disarmament functioned when the permanent members of the Security Council agreed amongst themselves that it would function. В этот период - теперь уже давнего прошлого - поговаривали, что Конференция по разоружению функционировала тогда, когда постоянные члены Совета Безопасности договаривались между собой, что она будет функционировать.
Presentation: There was general agreement amongst all trainers that there was a good dialogue between them and the participants, which intensified as the sub-topics of each module were delivered. Формат занятий: По общему мнению всех преподавателей, между ними и слушателями состоялся хороший диалог, который к тому же активизировался при обсуждении подтем по каждому модулю.
Competition law and policy prevents the artificial manipulation of this pattern through firms conspiring amongst themselves to bypass the effects of the market and obtain market power by fixing prices, excluding efficient rivals, merging with significant competitors or receiving discriminatory state subsidies or protection. Законодательство и политика в области конкуренции предотвращают искусственное манипулирование этой моделью в случаях, когда фирмы сговариваются между собой о том, чтобы избежать влияния рынка и добиться рыночного господства путем фиксирования цен, вытеснения эффективных конкурентов, слияния со значительными конкурентами или получения дискриминационных государственных субсидий или защиты.
This increase may be attributed to a growing awareness amongst staff, partly as a result of the financial disclosure programme, of the potential for their private investments and holdings to conflict with their professional functions, or with the interests of the United Nations. Это увеличение можно отнести за счет повышения осведомленности сотрудников - отчасти в результате действия программы раскрытия финансовой информации - о потенциальном конфликте между их финансовыми инвестициями и активами и их служебными функциями или интересами Организации Объединенных Наций.
The Government is determined to address such cases of intolerance amongst religions and to ensure believers, such as Ahmadis, were able to practise their faith in a good manner. Правительство твердо намерено бороться с такими проявлениями нетерпимости между представителями различных религий и обеспечить, чтобы все верующие, включая ахмадийцев, могли свободно исповедовать свою религию.
Since March 2007, several special procedures mandate-holders have engaged in the debate surrounding defamation of religions, dialogue amongst civilizations as well as ethnic and religious profiling in a variety of contexts. В период с марта 2007 года ряд мандатариев специальных процедур принимали участие в обсуждениях, касающихся диффамации религий, диалога между цивилизациями, а также этнического и религиозного профилирования в самых различных контекстах.
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике.
The Bureau noted that in spite of the remaining difficulties in reaching an agreement amongst parties concerned for the harmonization of the AETR and the respective EU regulation concerning the driving and rest time of professional drivers engaged in international transport, positive attitude towards finding solution was detected. Бюро отметило, что, несмотря на остающиеся трудности в достижении договоренности между заинтересованными сторонами в деле гармонизации ЕСТР и соответствующих правил ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей, участвующих в международных перевозках, было продемонстрировано позитивное отношение к поиску решений.
"Planning for real" takes the form of a public meeting in which a three-dimensional model is used to trigger discussion amongst the participants about local planning matters, using professionals to assist in the development of possible planning policies and practice. "Реальное планирование" имеет форму публичной встречи, на которой используется пространственная модель для начала обсуждений между участниками по вопросам местного планирования, а специалисты помогают разработать возможную политику и практику в области развития.