Примеры в контексте "Amongst - Между"

Примеры: Amongst - Между
Distribution of subsidies Every year the Ministry of Education allocates funds amongst the universities based on an assessment of their implementation of the program for enhancing the competitiveness ("road maps") and their current position in various world rankings. Распределение субсидий Ежегодно выделяемые Минобрнауки средства распределяются между университетами в соответствии с оценкой их программы реализации повышения конкурентоспособности («дорожной карты») и текущим местом в различных мировых рейтингах.
The Northern Periphery Programme or NPP is a European Union-funded scheme to promote cooperation and commonalities amongst the people living in the northern fringe of Europe. Программа северной периферии или АЭС-финансируемая Европейским Союзом программа, направленная на содействие сотрудничеству и общности между людьми, проживающими в северной части Европы.
Goal difference in head-to-head matches amongst tied teams; 3.) Разница мячей в матчах между этими командами; З.
As soon as the first conquests obtained them, cultivated lands were divided amongst the professional troops, the land being measured and divided for the colonization of the territory. Сразу после первых завоеваний, сельские угодья были измерены и распределены между демобилизованными солдатами для колонизации территории.
Well, perhaps the cardinal would be so kind one evening as to walk us amongst them? Тогда, возможно, кардинал будет столь любезен, чтобы как-нибудь вечером прогуляться с нами между ними?
Maybe you need to talk amongst yourselves, all right? Вы бы обсудили всё... между собой, а?
In paragraph 110 of the previous report, we explained that a Working Group on Battered Spouses, comprising members from concerned government departments and NGOs, had been established to improve coordination amongst professionals dealing with the problem. В пункте 110 предыдущего доклада сообщалось о том, что для улучшения координации между специалистами, занимающимися этой проблемой, была учреждена рабочая группа по проблемам женщин, подвергающихся избиению, в состав которой вошли представители заинтересованных государственных ведомств и НПО.
Okay, you know what, you know what, we'll discuss this amongst ourselves. Хорошо, знаешь, знаешь что, мы обсудим это между собой.
It's imperative that no detail of this investigation be divulged beyond these walls, either at home with one's family or amongst yourselves while off-duty. Очень важно, чтобы никакие детали этого расследования не обсуждались за этими стенами: ни дома с семьёй, ни между собой в нерабочее время.
If the first prerequisite is arms reduction, the second is the achievement of a better security balance amongst the countries of the region. Если первым условием является сокращение вооружений, то вторым условием является достижение лучшего баланса безопасности между государствами региона.
At the intergovernmental level, this means harmonizing the agendas and work programmes of the functional commissions that will follow up the conferences, and promoting at the same time a clear division of labour amongst them. На межправительственном уровне это означает согласование повесток дня и программ работы функциональных комиссий, которые будут заниматься выполнением решений конференций, и содействие в то же время четкому разделению труда между ними.
This could be achieved through teaching the world's youth the virtues of peace, and the elaboration of a cooperative plan to promote sports relations amongst nations on the basis of fair competition and mutual respect, instead of confrontation and domination. Этого можно достичь путем просвещения молодежи о ценности мира и разработки совместных планов для обеспечения спортивных связей между народами на основе честного соперничества и взаимного уважения вместо конфронтации и господства.
At this point, two stages appear available to us in the search for a solution: strict payment in full and on time of our obligations; the need for corrections which will permit a reduction of expenses or their fairer distribution amongst us. Сейчас для решения проблемы представляются реальными два этапа: строгая и своевременная выплата всех полагающихся взносов в полном объеме; необходимость внесения корректив, которые позволят добиться сокращения расходов или более справедливого распределения между нами.
Most importantly, there is the agreement amongst the parties that the aim of the negotiations is full honest compliance with the frames of reference upon which the peace process has been founded. Наиболее важное значение имеет существующее между сторонами согласие по поводу того, что цель переговоров заключается в добросовестном выполнении тех изначальных условий, на которых мирный процесс был основан.
You've seen Finland doing so well on PISA, but what makes Finland so impressive is that only five percent of the performance variation amongst students lies between schools. Вы уже видели, что Финляндия показывает отличные результаты в PISA, но намного важнее то, что в Финляндии разница в результатах между школами всего лишь 5%.
However, although trade agreements have led (or will lead) to tariff reductions amongst the transition economies, many non-tariff barriers remain and new ones have been established. Хотя торговые соглашения привели (или приведут) к снижению тарифов в торговле между странами с переходной экономикой, продолжают действовать существующие и создаются многочисленные новые нетарифные барьеры.
Such agreements should contain clear provisions as to the apportionment amongst the participants of construction cost variance and should provide for the cases of individual organizations needing more or less space over time as programme activities change. В таких соглашениях должны содержаться четкие положения, касающиеся распределения расходов между участниками строительства, а также положения, предусматривающие возможность увеличения или уменьшения со временем потребностей отдельных организаций в помещениях в зависимости от изменения объема деятельности по программам.
The concept of "acceptable levels of impact" may be related to that of "assimilative capacity" which has generated considerable debate amongst those concerned with environmental protection. Концепция "допустимых уровней воздействия" может быть связана с концепцией "ассимилятивного потенциала", вызвавшей серьезные дискуссии между теми, кто занимается вопросами охраны окружающей среды.
Experience has shown that regional groupings and arrangements can play an effective role in addressing contentious issues that create tension, impact adversely on peace and security and poison the relations amongst the people of a given area. Как показывает опыт, региональные группировки и механизмы могут играть эффективную роль в решении спорных вопросов, которые вызывают напряженность, оказывают отрицательное воздействие на мир и безопасность и отравляют отношения между народами того или иного региона.
The process to establish the joint programme has involved close consultation amongst the United Nations partners - WHO, UNDP, UNFPA, UNESCO, The World Bank and UNICEF. Учреждение объединенной программы потребовало тесного сотрудничества между такими партнерами в системе Организации Объединенных Наций, как ВОЗ, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО, Всемирный банк и ЮНИСЕФ.
The personal grievance procedure provided for under the Employment Contracts Act was designed to encourage parties to resolve the complaint amongst themselves and the burden of proof in such cases depended on the nature of the claim. Процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Законом о работе по найму призвана содействовать полюбовному урегулированию между сторонами, и возложение бремени доказывания в таких делах зависит от характера претензии.
Fifty years ago the United Nations came into being with a mission: to maintain international peace and security, to forge friendly relations amongst nations and peoples, to reaffirm faith in fundamental human rights and to promote economic and social progress in larger freedom. Пятьдесят лет назад родилась Организация Объединенных Наций, предназначением которой было поддерживать международный мир и безопасность, укреплять дружеские отношения между странами и народами, подтверждать веру в основные права человека, а также содействовать обеспечению экономического и социального прогресса в условиях большей свободы.
Our people have found this in the application of the shura, or consultation, as a system of Government to ensure the universality of opinions free from the tribal and sectorial fanaticism that causes disunity amongst the sons of the nation. Наш народ выбрал "шуру", или собрание, в качестве системы правления, обеспечивающей универсальность мнений, свободных от племенного и сектантского фанатизма, который влечет за собой разобщение между сынами отечества.
As the Programme of Action put it, success in solving population and development problems will largely depend on strengthening cooperation amongst all countries of the world through beneficial communication and mutual respect that takes into account the distinctive characteristics and scale of priorities of every society. Как отмечается в Программе действий, успех в решении проблем в области народонаселения и развития во многом зависит от укрепления сотрудничества между всеми странами мира на основе полезных связей и взаимного уважения, при этом принимая во внимание отличительные черты и шкалу приоритетов каждого общества.
As the international community witnessed profound changes in the wake of the 1815 Vienna Conference, the big powers and others met to establish patterns for relationships amongst States within the framework of a global order, to be buttressed by an international consensus. Так же, как международное сообщество являлось свидетелем глубоких перемен после заключения Венской конференции 1815 года, так же большие и малые страны встретились, для того чтобы разработать модели отношений между государствами в рамках глобального порядка, ожидая, что они будут поддержаны международным консенсусом.