Unsustainable development and global warming had created dramatic conditions with regard to the availability of water resources in some regions, and the problems were exacerbated when water was shared among different uses and hence among different jurisdictions. |
Неустойчивое развитие и глобальное потепление привели к резкому сокращению наличия воды в некоторых районах, что ощущается особенно остро в случаях, когда водные ресурсы используются совместно для различного назначения, а следовательно, когда на них распространяется действие разных юрисдикций. |
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. |
Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений. |
However, the differences in the educational indicators among the regions still have an important significance that varies according to the economic and social situations of the populations in the same area and among the regions. |
Однако различия в показателях охвата школьным образованием между различными районами остаются существенными и варьируются в зависимости от экономического и социального положения населения, проживающего в пределах одного и того же района и в разных районах. |
Support for that Agreement is not homogeneous among the different groupings in Darfur, nor is opposition consistent among those parties that have declined to sign the Agreement. |
Это Соглашение пользуется поддержкой не всех группировок в Дарфуре, но и те, кто находится в оппозиции и отказался подписать Соглашение, придерживаются разных позиций. |
There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. |
Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
How do needs and options differ among developing countries? |
Каковы особенности потребностей и возможностей в разных развивающихся странах? |
Since the inception of the personnel reimbursement framework, the wide variations in troop costs among troop-contributing countries has been recognized. |
С момента создания системы возмещения расходов на персонал признавалось, что расходы разных стран, предоставляющих воинские контингенты, весьма различны. |
The methodology used is based on a participatory planning approach and a comprehensive assessment of climate change learning needs among different stakeholders. |
Использованная методология основана на широком участии в планировании и всесторонней оценке потребностей разных заинтересованных кругов в подготовке кадров в области изменения климата. |
The United States confirms unequivocally that freedom of expression and open dialogue among members of different religions and cultures are critical to combating intolerance and to promoting peaceful coexistence. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что свобода слова и открытый диалог между представителями разных конфессий и культур играют ключевую роль в деле борьбы с нетерпимостью и обеспечения мирного сосуществования. |
Through the Fund, the Alliance provides technical support to youth-led organizations and awards youth projects that contribute to fostering mutual respect, understanding and long-term positive relationships among peoples of different cultures and religions. |
Через этот Фонд Альянс оказывает техническую поддержку молодежным организациям и награждает молодежные проекты, которые способствуют укреплению взаимного уважения, взаимопонимания и долгосрочных позитивных отношений между людьми разных культур и религий. |
In doing so, it analysed the evolution of income inequality in recent decades in different regions, including Africa, and among groups of countries. |
При этом в нем анализируется, как в последние десятилетия менялась картина неравного распределения дохода в разных регионах, в том числе в Африке, а также между разными группами стран. |
In addition, the collaboration of the country-specific configurations with the Organizational Committee has demonstrated the benefit of greater alignment of and coherence among the Commission's multiple components. |
Кроме того, сотрудничество страновых структур с Организационным комитетом демонстрирует преимущества большей согласованности и слаженности в работе разных компонентов Комиссии. |
MINUSCA, together with the United Nations country team and international partners, initiated a dialogue and confidence-building measures among communities and within ethnic and religious groups. |
Во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами МИНУСКА организовала проведение диалога и мер по укреплению доверия среди общин и в разных этнических и религиозных группах. |
Integration of research and collaboration among different areas of the region. |
интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района. |
The Partnership works for equitable global systems by promoting Earth literacy and ecological sustainability, educating for global citizenship, and fostering understanding and communion among cultures and faith traditions. |
Партнерство за глобальную справедливость ставит цель создания справедливых глобальных механизмов на основе пропаганды изучения наук о земле и экологически устойчивого развития, воспитания граждан мира и содействия укреплению взаимопонимания между последователями разных культур и конфессий и их духовному сближению. |
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. |
Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
The likelihood of having a disability increases significantly with age and therefore the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. |
С возрастом вероятность инвалидности в значительной степени увеличивается, и по этой причине ожидается, что распространенность заболеваний и разных форм инвалидности среди населения в целом будут возрастать. |
Despite those improvements, the Working Group notes that the level of availability of procedures for involving the public varies significantly among ECE countries. |
Несмотря на эти улучшения, Рабочая группа отмечает, что степень доступности процедур, в рамках которых общественность привлекается к участию, в разных странах ЕЭК различается. |
(b) Addressing the difficulties in matching data from different statistical domains and the lack of coherence among data sets. |
Ь) Устранение трудностей увязки данных из разных отраслей статистики, а также противоречивости между наборами данных. |
However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. |
Однако прогресс в осуществлении Целей неодинаков в разных странах и в достижении различных целей и показателей. |
Security is an ongoing business for the coming years, also in the transport sector among the modes. |
В предстоящие годы вопросам обеспечения безопасности будет постоянно уделяться внимание, в том числе на разных видах транспорта в транспортном секторе. |
Double standards also existed with regard to handling cases and meting out punishment for infractions among different categories of personnel and between international and national staff. |
Двойные стандарты существуют также при рассмотрении дел и определении наказания за нарушения, совершенные персоналом разных категорий, а также международным и национальным персоналом. |
The training mode varies among organizations from e-learning and CD Rom courses (UNESCO) to coaching activities and a Management Certificate Curriculum for all managers in IAEA. |
Способы обучения в разных организациях неодинаковы и варьируются от электронных программ и курсов на компакт-дисках (ЮНЕСКО) до учебных мероприятий и Программы сертификации руководителей для всех сотрудников руководящего звена в МАГАТЭ. |
It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. |
В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте. |
Faster productivity gains among a large number of small-scale producers in very different agro-ecological regions will require improved dissemination and adaptation of technology to meet their specific needs. |
Для ускоренного повышения производительности большого числа мелких производителей в весьма разных агроэкологических регионах потребуется более эффективное распространение и внедрение технологий, отвечающих их конкретным потребностям. |