UNHCR also gave a one-time distribution to recent returnees and funded Save the Children Fund (United States) to distribute some seeds among the different ethnic groups. |
УВКБ также обеспечило ее разовое распределение среди репатриантов последней волны и финансировало мероприятия Фонда помощи детям (Соединенные Штаты Америки) по распределению семян среди разных этнических групп. |
The Forum was attended by representatives of the International Society of City and Regional Planners and the Global Urban Research Initiative, among many other planning and research institutions from around the world. |
В работе Форума, помимо многих других учреждений в области планирования и научных исследований из разных стран мира, приняли участие Международное общество специалистов по вопросам городского и районного планирования и организация "Глобальная инициатива по изучению проблем городов". |
(c) Encourage networking among institutions concerned with technology assessment and promote the exchange of information and experience by countries at different stages of development; |
с) содействовать объединению в сети учреждений, которые занимаются оценкой технологий, и поощрять обмен информацией и опытом между странами, находящимися на разных этапах развития; |
Dialogue continues to gain acceptance as the means towards mutually acceptable decisions among the most diverse protagonists: States with differing ways of life; ethnic, religious or linguistic groups; or political parties and movements within a country. |
Диалог, как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, отличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться. |
Suitable modelling frameworks should be capable of shedding light not only on issues related to the global commons but also on the differences in the relative importance of various sustainable development issues among world regions having different economic and social characteristics. |
Подходящие структуры моделирования должны способствовать освещению не только проблем, связанных с общим достоянием человечества, но и различий в относительной важности разных проблем устойчивого развития для регионов мира с неодинаковыми экономическими и социальными характеристиками. |
The statistics which he had mentioned and which showed substantial inequalities among different population groups with regard to education and health related to only one part of the national territory, the Pacific coast. |
Упомянутые им статистические данные, которые свидетельствуют о далеко не равном положении разных групп населения в плане доступа к системам образования и здравоохранения, касаются лишь одной части национальной территории - Тихоокеанского побережья. |
In response to that proposal it was observed, however, that reference to the "commercial" nature of a transaction might not be feasible in an international uniform instrument, the understanding of that term varied greatly among legal systems. |
Однако в ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на "коммерческий" характер таких операций может и не быть целесообразной в международном единообразном документе, поскольку понимание этого термина существенно разнится в разных правовых системах. |
Whereas the slowdown was rapid and quickly embraced many countries, the recovery is expected to be both slow and less synchronized among economies. |
В то время как процесс замедления был быстрым и за короткое время охватил множество стран, оживление, как ожидается, будет протекать медленно и не столь синхронно в разных странах. |
It was pointed out that a common taxonomy among field programmes is essential to determine species ranges, and to evaluate the potential for extinctions, within the potential nodule-mining areas. |
Было отмечено, что общая таксономия в разных программах исследований на местах является необходимым условием для определения ареала распространения вида и для оценки опасности их исчезновения в районах возможной добычи конкреций. |
The system was designed to work effectively in a large number of geographically diverse and distant countries and did not require cooperative arrangements among Customs authorities other than those already stipulated and foreseen in the Convention. |
Эта система рассчитана на эффективное функционирование во многих странах, расположенных в самых разных географических регионах, и она не требует никаких совместных механизмов, основанных на договоренностях между таможенными органами, помимо тех, которые уже оговорены и предусмотрены в Конвенции. |
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. |
В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
The Romanian Television Corporation seeks to maintain and develop an intercultural dialogue, tolerance and friendship among persons of different cultures or races, in order to help to eliminate, by drawing on television's specific advantages, all prejudices of a racial or ethnic nature. |
Румынская телевещательная компания направляет свою деятельность на поддержание и развитие межкультурного диалога, терпимости и дружбы между представителями разных культур и народностей, с тем чтобы, задействуя специфические средства и преимущества телевидения, вносить вклад в искоренение любых предрассудков расового или этнического характера. |
The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. |
Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. |
Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
The draft resolution stressed the difficult situations facing religious minorities and women and the importance of education and a continued dialogue among religions and beliefs. |
В проекте резолюции подчеркиваются те сложные ситуации, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства и женщины, а также важность образования и продолжения диалога между представителями разных религий и лицами, придерживающимися разных убеждений. |
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. |
В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества. |
The Heads of State or Government emphasised that tolerance of religious and cultural diversity and pluralism are essential for peace and understanding among individuals and peoples of different culture and nations in the world. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что терпимость к религиозному и культурному многообразию и плюрализм имеют существенное значение для мира и взаимопонимания между отдельными лицами и людьми разных культур и стран во всем мире. |
Taking account of different interests among different stakeholders |
учет разных интересов различных заинтересованных лиц; |
The Committee noted that, in the three previous reviews, the margins had been between 11 and 17 per cent, with differences across years and among the criteria. |
Комитет отметил, что в ходе трех предыдущих обзоров величина этой разницы составляла от 11 до 17 процентов, причем в разные годы и для разных критериев она была неодинакова. |
The majority of these activities are carried out on a small scale, spread among independent research activities and programmes in many universities and research institutions around the world. |
В большинстве случаев работы осуществляются в небольших масштабах и распределены по самостоятельным исследовательским секторам и программам между многими университетами и исследовательскими учреждениями разных стран мира. |
The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. |
В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
The main concern was that the level of limits of liability was too high and it should be revised downwards so that harmonization would be possible among the different countries. |
Основная причина для озабоченности состоит в том, что уровень пределов ответственности слишком высок и что его необходимо пересмотреть в сторону понижения, для того чтобы обеспечить согласование требований, применяемых в разных странах. |
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. |
Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |
Requirements set by among a large number of regulatory authorities in different countries are frequently diverse and confusion may exist over what is being assured and on what basis. |
Требования, устанавливаемые регулирующими органами разных стран, нередко различаются, и в вопросе о том, что гарантируется и на какой основе, может существовать путаница. |