The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе. |
Only with such collaboration among different forest managers and users and at different levels of decision-making related to forests will it be possible to improve the various benefits forests provide to humans and the planet; |
Только при условии сотрудничества различных субъектов лесохозяйственной деятельности и пользователей лесных ресурсов на разных уровнях принятия решений возможно обеспечить производство лесных благ, необходимых человечеству и всей планете; |
An effective way of promoting tolerance among young members of various ethnic groups has consisted in the annual summer children's and youth camps "Sources of Tolerance", and in the establishment of regional tolerance clubs. |
Эффективной формой распространения толерантности среди молодых представителей разных национальностей стало проведение ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Источники толерантности" и создание региональных клубов толерантности. |
With reference to Paragraph 23 of the 15th Report regarding the advancement of good relations among persons of different racial groups, the elimination of racial discrimination, tacking institutional racial discrimination and promoting equality of opportunity, there have been many developments. |
Произошли многочисленные события, связанные с пунктом 23 пятнадцатого доклада, касающегося поощрения хороших отношений между лицами из разных расовых групп, ликвидации расовой дискриминации, борьбы с институциональной расовой дискриминацией и поощрения равенства возможностей. |
THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. |
"Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации. |
(y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. |
у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда. |
(b) Hold national and local consultations on the implementation of the shelter components of the National Plan of Action and determine ways in which the NGOs and other major groups could cooperate among themselves and with Governments at different levels; |
Ь) проводить консультации на национальном и местном уровнях по реализации частей Национального плана действий, относящихся к жилищному сектору, и определять способы, с помощью которых НПО и другие значительные группы могут сотрудничать друг с другом на разных уровнях; |
(c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. |
с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. |
Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов. |
The contractual reform, which streamlined the large number of contracts among the various United Nations organizations administered under the United Nations Staff Regulations and Rules, has also laid positive foundations for improved inter-agency mobility by enhancing the compatibility of contracts and simplifying administrative aspects. |
Реформа системы контрактов, которая позволила провести рационализацию большого числа контрактов в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых регулируется положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, также послужила основой для повышения межучрежденческой мобильности за счет повышения совместимости контрактов и упрощения административных аспектов. |
In addition, the working group will look into new and innovative initiatives to stop the flow of opiates, the strengthening of cooperation between neighbouring States and across regions, and the forging of partnerships among counterpart agencies within Afghanistan |
Кроме того, участники группы обсудят новые и оригинальные инициативы, направленные на пресечение потока опиатов, укрепление сотрудничества между соседними государствами и государствами из разных регионов, а также развитие партнерских связей между соответствующими органами Афганистана. |
Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. |
И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
Note with concern the rising levels of obesity in different regions, particularly among children and youth, and note that obesity, an unhealthy diet and physical inactivity have strong linkages with the four main non-communicable diseases and are associated with higher health costs and reduced productivity; |
с озабоченностью отмечаем растущий уровень ожирения в разных регионах, особенно среди детей и молодежи, и отмечаем, что ожирение, нездоровый режим питания и недостаток физической активности тесно связаны с четырьмя главными неинфекционными заболеваниями и сопровождаются увеличением расходов на поддержание здоровья и снижением производительности; |
Among his friends were spiritual leaders of different religions. |
Среди его друзей были духовные лидеры разных религий. |
Among possible factors, which have influenced the differences in figures, are different interpretations of definitions by countries. |
К числу возможных факторов, приводящих к различиям в показателях, относятся различные толкования определений в разных странах. |
Among the joint activities of different organizations of the system, there could be efforts to develop science and technology indices. |
Совместные мероприятия разных организаций системы могут, в частности, проводиться в рамках усилий по разработке научно-технических индексов. |
Among them were many journalists invited on a special OHCHR fellowship from the different regions of the world. |
Среди них было большое число журналистов, приглашенных из разных регионов мира за счет специальных дотаций УВКПЧ. |
Among the protesters, against whom the Estonian authorities used harsh repressive measures, were representatives of various nationalities. |
Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. |
Among the various proposals for reducing the humanitarian risk associated with ERW, some are essentially technical measures applicable directly to the munitions. |
Среди разных предложений с целью сократить гуманитарные риски в связи с ВПВ одни предложения, как представляется, сопряжены с сугубо техническими мерами, применимыми непосредственно к боеприпасам. |
The same year, Uncharted 2: Among Thieves and Batman: Arkham Asylum incorporated stealth elements in different segments of the games. |
В вышедших в том же году играх Uncharted 2: Among Thieves и Batman: Arkham Asylum используются элементы скрытности в разных игровых ситуациях. |
Among the hundreds of different types of crickets, the house cricket (Acheta domesticus) is the most common type used for human consumption. |
Среди сотни разных видов сверчков, домашний сверчок (Acheta domesticus) - наиболее распространенный тип, используемый для употребления в пищу. |
The Wolf Among Us (2013): An Oceanic Airlines advertisement is displayed on the roof of a taxi. |
Волк среди нас: рекламу «Oceanic Airlines» можно заметить в разных местах города, например на такси. |
Among the 13 DNA samples taken from the crime scene, three particularly relevant genetic profiles have been obtained from four different locations on the buses. |
Из числа 13 проб ДНК, взятых на месте преступления, с четырех разных мест в автобусах были получены три особо важные генетические характеристики. |
Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. |
Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох. |
Among women, economic activity rates are lower in all age and ethnic groups than those of men, but the lifetime pattern differs between ethnic groups. |
Уровень экономической активности среди женщин ниже, чем для мужчин, независимо от возраста и этнической группы, но продолжительность трудовой деятельности неодинакова для разных этнических групп. |