While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. |
В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран. |
As previously stated, key issues are different for each category of country considered (LDCs, LLDCs, SIDS and other SWVSEs), but the objectives of UNCTAD's technical assistance are also very different between projects and are not homogenous among clusters/divisions. |
Как отмечалось ранее, ключевые вопросы являются разными для каждой из этих категорий стран (НРС, ВРС, МОРАГ и другие СССУМЭ), однако цели технической помощи ЮНКТАД также в существенной степени разнятся между проектами и не однотипны для разных тематических блоков/отделов. |
Various actions are held at different organizations, shops to promote the realization: taste-offers, product advertising among the consumers, answering to their questions concerning the product quality, representation of the company history, future plans. |
В разных компаниях, магазинах организовываются различные акции, с целью стимулирования реализации: пробы, реклама продукции в кругу потребителей, даются ответы на их вопросы относительно качества товара, представляется история компании, планы на будущее. |
This divergence was not only among the States but also between the States on the one hand and the Central Ministries/Departments on the other. |
Участие в них принимали люди не только из США, но также из самых разных стран и континентов. |
One problem is often that existing laws may have grown up piecemeal so that the regulatory system is fragmented and spread out among several different government departments or regulatory agencies. |
Одна из проблем часто заключается в том, что ныне действующее законодательство могло сложиться по частям и поэтому система регулирования разрозненна и находится в ведении нескольких разных государственных ведомств или регулирующих органов. |
Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. |
Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
While compliance levels varied among those evaluated, on a scale of 1 to 5, the average compliance rate was 3.59, compared to 3.20 in the previous year. |
Хотя степень соблюдения в разных проверенных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,59 по шкале от 1 до 5 по сравнению с 3,20 в предыдущем году. |
In its standard-implementation roadmap (2007 - 2009) IAIS aimed to enhance developing countries' institutional capabilities (e.g. through training seminars, distance learning and exchanging experiences and skills among experts from different jurisdictions). |
В своем плане деятельности по внедрению стандартов (2007-2009 годы) МАОСН поставила целью укрепление институционального потенциала развивающихся стран (посредством проведения учебных семинаров, организации заочного обучения и обмена опытом и знаниями между экспертами из разных стран). |
This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. |
Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми. |
I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. |
Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины. |
The Conselho Administrativo de Defesa Economica stated that among various actions related to the promotion of competition it had promoted an International Seminar on Competition Policy in MERCOSUR, held in October 1999. |
Административный совет по защите экономических свобод заявил, что в числе самых разных мер, направленных на поощрение конкуренции, он оказывал всяческое содействие в организации Международного семинара по проблемам политики в области конкуренции в МЕРКОСУР, который был проведен в октябре 1999 года. |
Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. |
В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах. |
Differences in educational careers among the school population based on area of residence and particularly on household income levels, clearly evince the inequalities that prevail in the region. |
Различия в показателях учебной подготовки, которые отмечаются среди школьников, проживающих в разных местах, и кроме того, среди школьников, родители которых имеют различные уровни дохода, позволяют сделать недвусмысленный вывод о том, что в регионе сохраняется неравенство. |
While there has clearly been progress towards achieving the Millennium Development Goals, the record has been uneven, both with respect to the different goals and among regions. |
В достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явно наблюдается прогресс, однако достигнутые результаты как на пути реализации различных целей, так и в разных регионах неодинаковы. |
Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". |
Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга». |
In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. |
В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима. |
This web-page is created to spread the ideology of social nationalism among English speaking white people of different countries in the terms of SN spreading in the whole world. |
Данная интернет-страница создана для пропаганды идеологии социал-национализма среди белого русскоязычного населения в разных странах с целью распространения социал-национализма в мире. |
The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. |
Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе. |
Along with the mentioned strategy, sectorial long-term strategies, prepared by scientists (among them - Transport and Transit Development Strategy) might be retrieved. |
Наряду с упомянутой стратегией можно ознакомиться с другими разработанными учеными долгосрочными стратегиями развития разных секторов (в том числе к Стратегии развития транспорта и транзита). |
UNODC has developed scientifically based, specialized protocols for the treatment (both psychosocial and pharmacological) of drug use disorders among children, as well as a capacity-building component which will target clinical and educational service providers from various disciplines working at various levels and in various settings. |
ЮНОДК разработало научно обоснованные специальные протоколы лечения наркорасстройств у детей (с использованием как психосоциальной, так и медикаментозной терапии), а также модуль создания потенциала, предназначенный для поставщиков клинических и образовательных услуг разного профиля, работающих на разных уровнях и в разных условиях. |
For regional comparison, a fourth challenge related to the diverse development and conditions among ECOWAS members, which made cross-country comparisons difficult. |
и разных условиях в государствах - членах ЭКОВАС, что осложняет проведение межстрановых сопоставлений. |
In the paper world, businessmen are in most cases free to choose among a wide range of methods to achieve integrity and authenticity of communications (for example, the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts). |
Деловые люди, оперирующие бумажными документами, в большинстве случаев могут на свой выбор использовать широкий ассортимент методов обеспечения целостности и подлинности сообщений (например, собственноручные подписи разных степеней надежности под обычными договорами и нотариально заверенными актами). |
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. |
Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах. |
In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. |
Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву. |
So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. |
Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой. |