Usually started by either a backslash (\\), or a percent sign (percnt;), these commands vary widely among modem manufacturers. For that reason, only a few of these commands are listed below. |
Обычно начинающиеся с символа обратного слэша (\\) или знака процента (percnt;), эти команды очень различаются на разных моделях модемов. По этой причине ниже приведены только некоторые из них. |
The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. |
Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран. |
A more intensive dialogue among developing countries on economic plans and prospects would enable countries to see more clearly how developments in one country could be linked to, and benefit from, developments in other countries. |
Более интенсивный диалог между развивающимися странами по вопросам, касающимся экономических планов и перспектив развития, позволит странам более четко усматривать взаимосвязь и выгоду между событиями в разных странах. |
Helping those whom we serve to live through all phases of life with dignity and respect, with harmony among generations, isn't just the Government's job, or the private sector's job, or the individual's job. |
Оказывать помощь тем, кому мы служим, пройти через все этапы жизни с достоинством и уважением, в согласии с представителями разных поколений - это дело не только правительства, или частного сектора, или отдельных лиц. |
We noticed that there are strong differences among municipalities in separate geographic location or in different demographic classes: the South, the Islands and the municipalities with less than 50 thousands inhabitants were in late with the digitalization of their database. |
Мы заметили, что существуют значительные различия между муниципалитетами, расположенными в разных географических районах или относящимися к различным демографическим категориям: на юге страны, на островах и в муниципалитетах с числом жителей менее 50000 человек процесс перевода их баз данных в цифровую форму осуществлялся с опозданием. |
He found the Chinese proposal to impart some binding nature to the Notes to be interesting but not easily implementable, because arbitrational approaches differed from country to country and even among individual arbitrators. |
Он считает, что предложение Китая о том, чтобы придать комментариям определенную степень обязательности, является интересным, но трудно осуществимым в силу различий между арбитражными процедурами в разных странах и даже различий в подходах конкретных арбитров. |
However, such thresholds differed among organizations, for example, the threshold was set at $500 for UNOPS, $1,000 for UNDP, and $1,500 for UNFPA and the United Nations. |
Однако в разных организациях это предельное значение было различным: например, в ЮНОПС это значение установлено на уровне 500 долл. США, в ПРООН - 1000 долл. |
This comprehensive values education programme, consisting of a partnership among educators around the world, is also supported by UNESCO, sponsored by the Spanish Committee of UNICEF and implemented in consultation with the Education Cluster of UNICEF, New York. |
Это всеобъемлющая программа ознакомления с человеческими ценностями, охватывающая сотрудничающих друг с другом преподавателей и педагогов из самых разных уголков мира, осуществляется также при поддержке ЮНЕСКО за счет средств Испанского комитета поддержки ЮНИСЕФ в консультации с находящимися в Нью-Йорке подразделениями ЮНИСЕФ, занимающимися вопросами образования. |
The causes facilitating the spread of HIV/AIDS may differ among cultures and societies, and, accordingly, the most effective means to prevent HIV/AIDS may likewise differ. |
Причины, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, могут отличаться друг от друга в разных культурах и обществах, и поэтому наиболее эффективные средства предотвращения ВИЧ/СПИДа могут также отличаться друг от друга. |
The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. |
Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними. |
Several speakers stressed the importance of implementing different types of prevention activities, especially among youth, and noted that such activities should be research-based, well-targeted and developed in diverse settings (in schools, in the family and in the community). |
Ряд ораторов обратили особое внимание на важность осуществления различных видов профилактических мероприятий, особенно среди молодежи, и отметили, что такие мероприятия должны основываться на результатах научных исследований, иметь четкую ориентацию и разрабатываться для разных условий (школы, семьи, общины). |
In particular, workshop participants noted with satisfaction the ongoing collaboration among members of systems of ground-based worldwide instrument arrays, a collaboration that had resulted in the supply of a continuous data-taking capability, which was essential for understanding objects such as the ionosphere. |
В частности, на Практикуме с удовлетворением было отмечено продолжающееся сотрудничество между участниками сетей наземных контрольно-измерительных приборов в разных районах мира, благодаря которому стало возможно осуществлять непрерывный сбор данных, необходимых для понимания процессов проходящих, в частности, в ионосфере. |
Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. |
Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях. |
(c) Outlining options for country-specific plans and strategies of United Nations country teams to support Governments in an accelerated response to HIV/AIDS transmission among injecting drug users. |
с) определения разных вариантов страновых планов и стратегий страновых групп Организации Объединенных Наций в целях оказания правительствам помощи в активизации усилий по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
The nature of fragmentation in existing facilitation efforts: there are several dimensions to fragmentation, including geographical (different needs of different countries), among international bodies engaged in technology facilitation, between finance providers and technology facilitators, and at different stages of the technology cycle. |
Такая фрагментарность обусловлена рядом аспектов, включая географические особенности (разные страны - разные потребности), различия в практике различных международных органов, занимающихся вопросами содействия развитию технологий, и между финансовыми и научно-исследовательскими организациями, а также на разных этапах технологического цикла. |
So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. |
Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой. |
Concert programme is one of the main ones among the cultural projects of "Master Klass". And making openings, maybe even small ones, - is the main idea of our concerts. |
Это может быть новая, малоизвестная или прочно забытая музыка; молодые и талантливые, а возможно высокопрофессиональные, но не еще не получившие признания музыканты; нестандартный симбиоз разных стилей и жанров, etc. |
The provisions relating to part-time work and flexi-work vary greatly among the countries, with the Nordic and some west European countries setting the trend and countries in southern, central and eastern Europe trailing. |
Положения об установлении неполного рабочего дня и гибкого графика работы отнюдь не одинаковы в разных странах, при этом лидируют здесь Северные страны и некоторые страны западной Европы, а страны южной, центральной и восточной Европы несколько отстают. |
However, population size varied remarkably among the countries of the region, ranging from 67.3 million in Egypt to less than l million in Qatar, Djibouti and Bahrain. |
Однако показатели численности населения разных стран в рамках этого региона заметно отличаются друг от друга: от 67,3 миллиона человек в Египте до менее 1 миллиона человек в Бахрейне, Джибути и Катаре. |
The first chapter traces the worldwide trends in development of the multiple weapons for different branches of arms, typical for this class of weapons systems are listed and among them the MRLS as a successful realisation of the worldwide trend in development of the multiple weapons. |
В первой главе прослеживается общемировая тенденция создания многозарядных систем вооружений для разных родов войск, перечислены их типовые представители и РСЗО как удачная реализация общемировой тенденции создания многозарядных систем. |
The system of job transaction developed unevenly among regions and localities; activities carried out by the transaction system were still at an initial and spontaneous stage, not yet become an integrated national system. |
Система заключения трудовых договоров развивается неравномерно в разных регионах и населенных пунктах; функционирование системы заключения трудовых договоров еще находится на начальной и стихийной стадии, и она не стала пока единой национальной системой. |
6.1 Differences in Responsibilities Among Families |
6.1 Разный круг обязанностей в разных семьях |
Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. |
Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев. |
While the monist forces have led to a fusion between some of the goddesses (108 names are common for many goddesses), centrifugal forces have also resulted in new goddesses and rituals gaining ascendance among the laity in different parts of Hindu world. |
Пока монисты навязывают превосходство для разделения некоторых богинь (в общей сложности несколько тысяч имён богини), сторонники других точек зрения также добиваются результата, навязывая превосходство новых богинь и ритуалов людям в разных частях индуистского мира. |
The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны. |