Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Among - Разных"

Примеры: Among - Разных
With regard to the safeguards, the additional replies highlighted the need to clarify the concept of the "mentally ill", as opposed to the insane or the mentally retarded, as there appeared to be different definitions among the countries reporting. Что касается мер защиты, то дополнительные ответы подчеркивают необходимость уточнения понятия "душевнобольных" в отличие от сумасшедших и умственно отсталых, поскольку в разных странах эти понятия определяются по-разному.
I. The Advisory Committee also reiterates its view that in order to have an accurate picture of the resource requirements of the subprogrammes, the content of the subprogrammes should be standardized among the duty stations. Консультативный комитет подтверждает также свое мнение о том, что в целях получения точной информации о потребностях в ресурсах по подпрограммам содержание подпрограмм для разных мест службы должно быть стандартизировано.
The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций.
If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой.
The Advisory Committee notes that the trend of growth in extrabudgetary resources is uneven among the regional commissions and that, for ECE and ESCWA, it is anticipated that extrabudgetary resources will decline. Консультативный комитет отмечает, что тенденция роста внебюджетных ресурсов является неравномерной в разных региональных комиссиях и что для ЕЭК и ЭСКЗА предполагается, что объем внебюджетных ресурсов сократится.
The Heads of State or Government welcomed the proposal calling for the establishment of the International Committee of Personalities to support the role of the United Nations in resolving crisis and to promote the ideals of understanding, co-operation, and peace among religions, peoples and nations. Главы государств и правительств приветствовали предложение о создании Международного комитета известных личностей в целях поддержки роли Организации Объединенных Наций в урегулировании кризисов и содействия осуществлению идеалов взаимопонимания, сотрудничества и мира между людьми разных вероисповеданий, между народами и нациями.
The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ.
Difficulties in achieving full or near full coverage will be compounded by increasing competition for scarce water resources among various industrial, domestic and agricultural uses and by an inevitable rise in the cost of providing water and sanitation services. Трудности с обеспечением полного или почти полного охвата будут усугубляться растущим спросом на недостаточные водные ресурсы одновременно в разных отраслях промышленной, бытовой и сельскохозяйственной сферы и неизбежным ростом цен на услуги в области водоснабжения и санитарии.
South-South cooperation should continue to be used as a mechanism for exchanging best practices and support among developing countries, regardless of their level of development; the creation of differing categories in the South-South cooperation modality should be resisted. Сотрудничество Юг-Юг должно и в дальнейшем использоваться как механизм обмена передовым опытом и поддержки развивающимися странами друг друга независимо от уровня их развития; необходимо дать отпор попыткам создания разных категорий в модели сотрудничества Юг-Юг.
This pool of knowledge is a product of careful deliberations among experts and of policymakers from countries at all stages of economic and technological development, and of lessons learned from experiences of countries around the world. Этот комплекс знаний является результатом тщательных обсуждений среди экспертов и политических деятелей из стран, находящихся на самых разных этапах экономического и технологического развития, и уроков, извлеченных из опыта стран всего мира.
However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах.
There are very few scientific studies of the distribution, abundance and ecology of mobile species in these areas, and those that do exist cover different areas and are dispersed among different scientific disciplines. Существует очень мало научных исследований о распределении, плотности популяций и экологии мобильных видов в этих районах, а те, которые существуют, охватывают различные районы и проведены с позиций разных научных дисциплин.
Objective of the Organization: To facilitate multilingual communications among representatives of Member States at intergovernmental organs and members of expert bodies of the United Nations. Цель Организации: содействие общению между представителями государств-членов в межправительственных органах и членами экспертных органов Организации Объединенных Наций на разных языках
The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
It was impossible, however, to establish a correlation among the 70 indigenous languages and the 110 indigenous groups that had been listed, because the same group might speak a different language in a different region. Что касается 70 коренных языков и 110 зарегистрированных групп коренных жителей, то установить какую-либо взаимосвязь невозможно, поскольку в зависимости от районов члены одной и той же группы могут говорить на разных языках.
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой.
Although the understanding of the term "family" may vary among different cultures and regions, it can be assumed that successor States share a common understanding of the term, due to their cultural and regional proximity. Хотя значение термина «семья» может разниться в условиях разных культур и регионов, можно предположить, что государства-преемники придерживаются общего понимания этого термина вследствие их культурной и региональной близости.
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин.
However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах.
Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. Однако, как отмечалось в итоговом документе заседания, показатели прогресса в регионах были различными в разных регионах, в разных странах и в самих странах.
Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах.
Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии.
Other provisions, however - such as guarantees of national treatment and MFN treatment with respect to the right to establish investment and prohibitions on performance requirements - appear in only a minority of agreements, sometimes with considerable variation among treaties. В то же время другие положения, например гарантирующие национальный режим и режим НБН в отношении права на размещение инвестиций и запрещающие установление требований к показателям хозяйственной деятельности, содержатся лишь в немногих соглашениях, причем в разных соглашениях они могут существенно различаться.
In advocacy and public policy engagement partnerships, the United Nations engages the private sector to advocate for issues in support of the United Nations goals among the general public, policymakers or business. Что касается партнерств в области пропагандистской деятельности и повышения информированности, Организация Объединенных Наций привлекает частный сектор в целях разъяснения разных вопросов среди широкой общественности, представителей директивных органов или деловых кругов в поддержку целей Организации Объединенных Наций.