Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. |
Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения. |
Among the topics covered are institutional arrangements, integration of data from different sources, data processing, data quality and the integration of trade with business statistics. |
Рассматриваемые темы включают институциональные механизмы, объединение данных, полученных из разных источников, обработку данных, качество данных и интеграцию торговой и коммерческой статистики. |
Among the various sources of financing for development identified by the Monterrey Consensus, aid, debt relief, and trade were widely regarded as vital to development. |
Среди разных источников финансирования развития, которые были определены Монтеррейским консенсусом, исключительно важными для развития, по общему признанию, считаются помощь, облегчение бремени задолженности и торговля. |
Among the various areas covered by the two draft resolutions that Monaco is co-sponsoring, I wish to highlight the following points. |
Из целого ряда самых разных областей, охватываемых двумя проектами резолюций, к числу соавторов которых относится и Монако, я хотела бы выделить следующие моменты. |
Among them are such large enterprises as the Mayak Production Association and the Siberian Chemical Complex, which have significant amounts of nuclear materials of various categories and also nuclear installations for various purposes. |
В их числе такие крупные предприятия, как ПО «Маяк» и Сибирский химический комбинат, имеющие значительные количества ядерных материалов разных категорий, а также ядерные установки различного значения. |
Support needs to be well coordinated among donors. |
Необходимо осуществлять надлежащую координацию усилий по оказанию поддержки со стороны разных доноров. |
This distance is usually just under one meter (one yard), but varies considerably among people. |
Это расстояние обычно меньше одного метра, но оно сильно различается у разных людей. |
The actual synthesis process and composition of additives is generally a commercial trade secret and will vary among producers. |
Подробности процесса изготовления фишек являются коммерческой тайной и могут значительно варьироваться у разных производителей. |
Efforts should be undertaken to improve normative consistency among the treaty bodies in concluding comments and general comments/recommendations. |
Следует предпринять усилия в целях совершенствования нормативной согласованности утверждаемых в разных договорных органах заключительных замечаний, замечаний общего порядка и общих рекомендаций. |
The impact on domestically-oriented foreign affiliates varies among sectors and industries. |
Воздействие кризиса на иностранные филиалы, продукция которых предназначена для сбыта на внутреннем рынке, различно в разных секторах и отраслях промышленности. |
Among other party activities, the Bolshevik leadership had already planned a number of "expropriations" in different parts of Russia by the time of the 5th Congress and was awaiting a major robbery in Tiflis, which occurred only weeks after the 5th Congress ended. |
В числе других партийных мероприятий большевистское руководство запланировало ряд экспроприаций в разных городах России во время V съезда и крупное ограбление в Тифлисе, которое произошло всего через несколько недель после окончания V съезда. |
Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). |
К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран). |
Among the participants were the President of the General Assembly, the Advisor to the Minister of the Canadian International Development Agency on matters relating to war-affected children throughout the world, representatives of non-governmental organizations, the Special Representative and the Deputy Executive Director of UNICEF. |
Среди участников были Председатель Генеральной Ассамблеи, консультант министра Канадского агентства по международному развитию по вопросам, касающимся детей разных стран мира, затронутых военными действиями, и представители неправительственных организаций, Специальный представитель и заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ. |
Cultural traditions differ among ethnic-religious groups. |
Для разных этнических и религиозных групп характерны свои культурные традиции. |
Once again, however, indicators vary extremely both among and within regions. |
Однако и в этой области наблюдаются весьма сильные расхождения между значениями этих показателей для разных регионов и для разных стран одного региона. |
And among comers there are people of all age groups: both the youth and experienced fans. |
Причем приходят люди самых разных возрастных категорий: как молодежь, так болельщики со стажем. |
Coverage can vary greatly among the different brands, and differences are more often than not minimal when compared to BB creams. |
Покрытия могут сильно варьироваться среди разных брендов и различия часто минимальны по сравнению с ВВ-кремами. |
Virtually every publication of his harsh stories and tales based on modern life material incites heated debates among critics from the most diverse areas. |
Практически каждая публикация его жестких, построенных на современном жизненном материале рассказов и повестей вызывает горячие споры среди критиков самых разных направлений. |
They continue to take a toll among many people in various parts of the world. |
Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира. |
In addition, wage gaps among industries and those between genders have been narrowed. |
Помимо этого, сократился разрыв между ставками заработной платы в разных отраслях промышленности и между оплатой труда мужчин и женщин. |
As among the non-Amish, there is variation among communities and individual families as to the best response to adolescent misbehavior. |
Так же как и среди неамишей, реакция на неподобающее поведение подростков в разных общинах и отдельных семьях амишей отличается. |
Deepening aquaintance with favorite music style changes the understanding of Italo disco among most of its followers: no longer is the geanre viewed as something uniform; the listeners start to discern currents in it, draw comparisons among what was released at different lables. |
Расширение знакомства с любимой музыкой меняет представление об итало-диско у большинства его последователей: направление перестаёт казаться чем-то однообразным, в нём слушатели начинают выделять течения, проводить сравнения между продукцией, выпускавшейся на разных студиях. |
The results of this comparative analysis show interesting variations in the education-fertility relationship among the regions of the world. |
Результаты этого сопоставительного анализа свидетельствуют о существенном изменении взаимосвязи показателей образования и фертильности в разных регионах мира. |
Among the items displayed are weapons, personal belongings and memorabilia from historical personalities, historical paintings by Greek and foreign artists, manuscripts, as well as a large collection of traditional costumes from the various regions of Greece. |
Это оружие, личные и памятные вещи известных исторических фигур, полотна исторической тематики греческих и иностранных художников, рукописи, а также большая коллекция традиционных костюмов из разных регионов Греции. |
Much is being done to foster a gender culture among children and adolescents by the international NGO Equal Opportunities School, which trains young people to work among their fellows in various regions of the country on the peer-to-peer principle. |
Большую работу по формированию гендерной культуры детей и подростков проводит Международная общественная организация «Школа равных возможностей», которая занимается подготовкой молодежи для работы среди ровесников в разных регионах Украины по принципу «равный - равному». |