It is more connected with the idea of distributing the task among the different Presidents and to address the different consultations absolutely along the same lines. |
Это больше связано с идеей распределения задачи среди разных председателей и с трактовкой разных консультаций абсолютно в одной и той же колее. |
The patterns and trends of drug abuse among children and young people in various regions seem to reflect important differences, but also some commonalities. |
Характер и тенденции в области злоупотребления наркотиками среди детей и молодежи в разных регионах мира отражают не только существенные различия, но и некоторые общие черты. |
Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. |
Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
There are currently a few discussions about coordination, for example between similar departments of different organizations and among multilateral institutions stating their intention to harmonize with the Principles. |
В настоящее время ведется ряд дискуссий по вопросам координации, например между аналогичными департаментами разных организаций или между многосторонними учреждениями, заявляющими о своем намерении согласовать свою деятельность с этими Принципами. |
It is only subsequently that a formal distinction was made among various categories of staff who would be governed by different series of the Staff Rules. |
Только впоследствии были проведены формальные различия между отдельными категориями сотрудников, назначение и продвижение по службе которых стало определяться правилами о персонале разных серий. |
Besides, they feel that the discussion on preferences in higher education has deflected attention from the real problem: the yawning racial gap in educational performance among elementary and secondary school pupils. |
Кроме того, они считают, что обсуждение вопроса о преференциях в системе высшего образования отвлекает внимание от реальной проблемы, а именно все большего разрыва в показателях успеваемости учащихся разных рас в начальных и средних школах. |
In many ways, and recognizing the differences in governance among the stakeholders, the UNDG initiative on harmonization and simplification is a more rigorous and demanding exercise. |
Во многих отношениях с учетом разных методов управления у заинтересованных сторон инициатива ГООНВР по согласованию и упрощению является более скрупулезным и ответственным мероприятием. |
The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. |
Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. |
Research in this area should be conducted primarily at the local or regional level as the characteristics of ecosystems varied greatly among the different areas of the world. |
Исследования в этой области следует осуществлять прежде всего на местном или региональном уровне, поскольку характеристики экосистем в разных районах мира существенно варьируются. |
Again, we recognize that there are differing views on this issue among Council members and that we have arrived at a workable way forward. |
Опять же, мы признаем, что по этому вопросу члены Совета придерживаются разных мнений и что мы пришли к варианту, позволившему нам продвинуться вперед. |
The increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world is evident in the results of the 2002 Revision. |
Из результатов Обзора 2002 года виден широкий разброс показателей динамики роста населения в разных странах и регионах мира. |
ensuring that objectives are logically consistent among levels reflecting cause-effect linkages; |
Ь) обеспечение логического соответствия задач разных уровней с отражением причинно-следственных связей; |
This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. |
Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим. |
Due to a surging counterparty risk among financial institutions, international money and capital markets were essentially frozen as of the early part of the fourth quarter of the year. |
К началу четвертого квартала из-за взаимосвязи рисков разных финансовых институтов международные валютные рынки и рынки капитала были по сути заморожены. |
We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. |
Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них. |
Since opportunities for improving the representation of women vary among departments, specific targets for the appointment of women will be established for each office. |
Поскольку возможности для увеличения представленности женщин в разных департаментах разные, каждое подразделение будет устанавливать свои конкретные показатели назначений женщин. |
Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. |
В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. |
Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов. |
As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. |
Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
Identify common and distinguishing features among different codes |
идентифицировать общие и отличительные особенности среди разных кодексов |
Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. |
Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |
In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. |
Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
It provides a framework for complementarity among the POs and their contributions in supporting countries based on their differing mandates and expertise. |
Это служит основой для взаимодействия между УО и их вкладов в поддержание стран, основанных на разных мандатах и компетенции. |
Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. |
В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости. |
The second factor, the distribution of power among the various firms in the GSCs, is reflected in the differing organizational structures of GSCs. |
Второй фактор - распределение влияния между различными фирмами в рамках ГПСЦ - находит отражение в разных организационных структурах ГПСЦ. |