| Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. | Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций. |
| Initiatives that engage multiple sectors and encourage partnerships among key stakeholders are prioritized. | Первостепенное значение придается инициативам, которые осуществляются при участии разных слоев общества и способствуют налаживанию партнерских отношений между основными заинтересованными сторонами. |
| There is a considerable difference among generations. | Это свидетельствует о значительном расхождении во мнениях представителей разных поколений. |
| Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. | Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов. |
| Undertake to improve the Competition Agency's image and reputation among different categories of stakeholders involved in the competition law enforcement process and policy development. | Необходимо стремиться к улучшению имиджа и репутации Агентства по вопросам конкуренции среди разных категорий заинтересованных субъектов, имеющих отношение к процессу применения антитрестовского законодательства и разработке соответствующей политики. |
| Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. | Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах. |
| However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. | Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
| With a decrease in budget and personal incomes, people are confronted with the need to prioritize among different human rights. | Вследствие сокращения бюджетных ассигнований и личных доходов люди сталкиваются с необходимостью определять порядок приоритетности среди разных прав человека. |
| Increasing collaborative research and development among private, non-profit and official actors across national boundaries would enhance the development and diffusion of technology. | Расширение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, совместно проводимых частными, некоммерческими и официальными структурами из разных стран, послужило бы ускоренному развитию и распространению технологий. |
| This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. | Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки. |
| However, these restrictions vary among the organizations and there are doubts as to their proper implementation in practice. | Однако эти ограничения в разных организациях различны, и есть сомнения в их надлежащем применении на практике. |
| (b) Organizational level goals will differ among partners; | Ь) у разных партнеров могут оказаться разные цели на уровне организаций; |
| Institutional and procedural changes will be translated by the technical infrastructure and promote various forms of functional education among rural women. | Институциональные, процедурные изменения будут проявляться в действии технической инфраструктуры для продвижения разных форм функционального образования среди сельских женщин. |
| Not simply connects among themselves swf-files in different Flash-players is whole strategy of creation of multiline aplications. | Не просто связывает между собой swf-файлы в разных Flash-плеерах - это целая стратегия создания многопоточных приложений. |
| These visits greatly enhanced mutual understanding and friendship among peoples of various countries. | Эти поездки позволили значительно укрепить взаимопонимание и дружеские связи между народами разных стран. |
| Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. | В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран. |
| 11.33 Table 11.5 illustrates the rate of unemployment among men and women in various age groups. | 11.33 В таблице 11.5 показан уровень безработицы среди мужчин и женщин разных возрастных групп. |
| The table below compares the rate of three cardiovascular diseases among men and women of the various age groups. | В приводимой ниже таблице сопоставляются показатели заболеваемости, касающиеся трех сердечно-сосудистых заболеваний, среди мужчин и женщин разных возрастных групп. |
| The conference served as a basis for regional networking on understanding and tolerance among faiths. | Конференция послужила основой для создания региональной сети по вопросам взаимопонимания и терпимости между представителями разных конфессий. |
| Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. | К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
| The existence of pay structures that vary by organization would create unnecessary competition for staff among the organizations. | Существование различных структур вознаграждения в разных организациях привело бы к ненужной конкурентной борьбе между организациями за привлечение персонала. |
| The International Association of Women in Radio and Television provides a forum for personal contact and professional development among women broadcasters worldwide. | Международная ассоциация женщин-сотрудниц радио и телевидения является форумом для личных контактов и повышения профессионального уровня женщин, работающих в сфере радио- и телевещания в разных странах мира. |
| During each release, experts and consumers choose the best producer among various product categories - from food products to electronics. | По ходу каждого выпуска эксперты и покупатели выбирают лучшего производителя среди самых разных категорий товаров - от пищевых продуктов до электроники. |
| Fighting among various factions would continue in parts of the state for the rest of the war. | Борьба между различными группировками продолжалась в разных частях штата до конца войны. |
| According to this ranking, Oleksandra Pavlenko ranked 45th among 100 representatives of different industries. | Согласно этого рейтинга, Александра Павленко заняла 45 место среди 100 представительниц разных отраслей. |