Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Among - Разных"

Примеры: Among - Разных
Regular seminars on internationalization issues could include exchanges of experiences among companies (larger and smaller) that have been successful in internationalizing and those that have faced and overcome challenges in venturing abroad. При проведении регулярных семинаров по вопросам интернационализации можно предусматривать обмен опытом между компаниями (разных размеров), которые успешно провели интернационализацию, и теми компаниями, которые столкнулись с проблемами и преодолели их при создании предприятий за рубежом.
Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах.
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека.
Coordination of work among these groups is necessary, since the scope of work on the problematic issues of international trade statistics overlaps the scope of work of the various groups. Работа этих групп нуждается в координации, поскольку сложные вопросы статистики международной торговли входят в сферу компетенции разных групп.
The staff of the United Nations funds, programmes and specialized agencies and among the staff of the United Nations Secretariat work under multiple types of appointments. Персонал фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций работают на основании множества разных видов назначений.
The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов.
The Committee notes that the regional commissions produce a large number of materials which require translation and that translation capacity among the various duty stations could be shared through the use of remote translation. Комитет отмечает, что региональные комиссии подготавливают большой объем материалов, которые требуют перевода, и что с помощью дистанционного перевода можно использовать переводческие ресурсы разных мест службы.
One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов.
Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры.
During his career, Brian Tracy has held over 4500 seminars in different countries for over 500 companies, among which BMW, Bayer, Bank of America, IBM, Ford, Nissan, Toyota, Mobil, Ernst & Young. За свою карьеру Брайан Трейси провел в разных странах свыше 4500 семинаров для более чем 500 компаний, среди которых BMW, Bayer, Bank of America, IBM, Ford, Nissan, Toyota, Mobil, Ernst & Young.
After the division of Poland among Russia, Austria and Prussia (in 1772, 1793, 1793, 1795) the monks of the Order of the Polish Province found themselves in different countries. После раздела Речи Посполитой между Россией, Австрией и Пруссией (1772, 1793, 1795) монахи Ордена польской провинции оказались в разных странах.
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности.
One of the strengths of the relational model is that, in principle, any value occurring in two different records (belonging to the same table or to different tables), implies a relationship among those two records. Одна из сильных сторон реляционной модели заключается в том, что в принципе любое значение, имеющее место в двух разных записях (принадлежащих к одной таблице или к разным таблицам), подразумевает взаимосвязь между этими двумя записями.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
This effort to promote awareness of the law was conducted among populations of different social, educational and occupational backgrounds by means of radio, television, publicity materials and other forms of public information likely to be accepted by women and to contribute to their self-improvement. Этой просветительской работой по ознакомлению с законами с помощью радио, телевидения, рекламных материалов и других подходящих форм общественной информации, способствующих признанию и повышению роли женщин были охвачены люди из разных социальных слоев, разных уровней образования и различных профессий.
However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок.
UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран.
Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока.
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences, launched at the eleventh session of UNCTAD in Sao Paolo, in 2004, is the only multilateral initiative for liberalization of trade among developing countries across regions. Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций, начавшийся на одиннадцатой сессии ЮНКТАД в Сан-Паулу в 2004 году, является единственной многосторонней инициативой по либерализации торговли между развивающимися странами разных регионов.
(a) Expansion of the GAINS network among different language groups; а) ГАИНС стала использоваться в более широких масштабах представителями разных языковых групп;
The international community must commit itself to ensuring that the battle against terrorism did not widen the gap among people of different countries, nationalities and religions, as well as between majorities and minorities within individual countries. Международное сообщество должно последовательно осуществлять курс на то, чтобы борьба с терроризмом не привела к увеличению разрыва между народами разных стран, национальностей и религий, а также между большинством и меньшинством населения в отдельных странах.
(a) Poverty and a lack of opportunities, as well as income gaps and discrepancies in living conditions among regions, as some of the fundamental causes of migration; а) что нищета и отсутствие возможностей, а также разрыв в уровне доходов и существование разных условий жизни в регионах являются одной из основных причин миграции;
These changes are particularly evident among teenagers and young women: they do not affect the total average of children born, but they reveal modifications in the stages of the life cycle in which Uruguayan women have their children. Эти изменения затрагивают в основном подростков и молодежь, так что это не отражается на среднем числе детей, однако свидетельствует о том, что теперь уругвайские женщины рожают детей на разных этапах жизни.
It comprises rapid assessments in 14 cities, a national household survey, a drug abuse monitoring system and focused thematic studies on drug abuse among various high-risk target groups. В рамках этого обследования проводились экспресс - оценка в 14 городах и общенациональное обследование домашних хозяйств, а также создана система мониторинга злоупотребления наркотиками и проводились специальные тематические исследования проблемы злоупотребления наркотиками в разных группах риска.
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии.