| (b) Increase in workload sharing of the translation work among duty stations through expansion of e-processing. | Ь) расширению масштабов совместного выполнения работы по письменному переводу подразделениями, расположенными в разных местах службы, на основе расширения электронной обработки документов. |
| Within the scope of ministries, initiatives aimed at reducing inequalities between men and women and among races/ethnicities have emerged only recently. | Министерства лишь недавно начали выступать с инициативами, направленными на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами и представителями разных рас/этнического происхождения. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations focuses on rural people and has promoted literacy among farmers and fishermen, linked with basic technical skills. | Существование множества различных методов и систем обучения грамоте - это преимущество, которое позволяет учитывать наличие разных условий и групп населения. |
| The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. | Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики. |
| The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children. | Стадии, через которые проходят дети в ходе последовательного усвоения языка, не настолько прямые, как при параллельном усвоении нескольких языков, и могут значительно отличаться у разных детей. |
| During the period 2007 - 2009,160 new labour inspectors with university degrees in various areas of specialization were appointed, among them 12 women. | За 2007-2009 годы было назначено 160 новых инспекторов труда с высшим образованием разных специальностей, включая 12 женщин. |
| The pipestone quarries have traditionally been neutral ground among warring tribes, as people from multiple nations journeyed to the quarry to obtain the sacred pipestone. | Эти каменоломни традиционно оставались нейтральными территориями среди воюющих племён, и люди разных национальностей путешествовали к карьерам за священным трубочным камнем. |
| While there is some variation in the list of non-derogable rights in the various treaties, there is a large degree of concordance among them. | Хотя в разных договорах наблюдаются определенные различия в перечне прав, отступление от которых недопустимо, существует значительная степень согласованности между ними. |
| Annual cross-comparisons of methods conducted by ICP Waters, using audit samples of known concentration, show excellent agreement among all of the participating national laboratories. | Ежегодные сопоставления методов, проводимые МСП по водам с использованием контрольных проб известной концентрации, указывают на высокую степень согласования между всеми участвующими лабораториями в разных странах. |
| In philosophy, A series and B series are two different descriptions of the temporal ordering relation among events. | А-серии и В-серии - в философии два разных подхода к описанию временны́х отношений между событиями. |
| Stalls for fish, pizza places, and snack-bars scattered all over the camping sites are also popular among visitors. | Лотки с рыбой, рестораны пицца и снек-бары, расположенные в разных кемпингах, также популярны среди туристов. |
| Finally, we see that there is very little overlap of new exports at a product level among new export products from different subregions, as well as among new products exported to the South and those to the North within the same subregion. | Наконец, новые товары, экспортируемые из разных субрегионов, а также из одного и того же субрегиона на рынки Севера и Юга очень редко совпадают. |
| This means that resource mobilization often needs to be location-specific as opportunities vary among different places. | Это означает, что во многих случаях мобилизацию ресурсов необходимо проводить с учетом специфики каждого конкретного места, поскольку в разных местах имеются разные возможности. |
| Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
| In cyanobacteria, the distribution of charged residues on the surface is different from eukaryotic plastocyanins and variations among different bacterial species is large. | У цианобактерий распределение заряженных аминокислотных остатков по поверхности белка отличается от эукариотических пластоцианинов, а их структура может сильно отличаться у разных видов бактерий. |
| There is a lot of international collaboration among the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. | Исследователи активно занимаются международным сотрудничеством, в связи с чем они могут весьма критично относиться к использованию различных правил доступа в разных странах. |
| This is observed by the high capital intensity and large-scale nature of products traded among developing countries, especially countries of different sizes. | Об этом свидетельствуют высокая капиталоемкость и крупногабаритность продукции, которой торгуют развивающиеся страны, особенно страны разных размеров. |
| In 1989, there were 17,761 persons distributed among the total labour force in all health sectors, as shown in the table. | В 1989 году на разных участках всех секторов здравоохранения было задействовано 17761 человек (см. таблицу). |
| VI..2 The variation among values for safety impacts within the European Union 15 is very wide: from 352000 euro per fatal casualty in Portugal to 1660000 euro in Sweden. | Неучет не поддающихся количественному определению последствий и системного воздействия в разных ситуациях может привести к совершенно противоположным результатам. |
| Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. | Организация Объединенных Наций занимается широким кругом вопросов и осуществляет мероприятия в самых разных точках. |
| Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. | Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
| The present statement recognizes that poverty, while universally detrimental to human prosperity and well-being, differs among nations, including in terms of stable housing and equal treatment of human beings. | В настоящем заявлении признается, что уровень нищеты, повсеместно препятствующей человеческому благополучию и благосостоянию, в разных странах является разным, отличаясь, в том числе, и по параметрам стабильного наличия жилья и справедливого отношения к людям. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. | В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия. |
| Patterns of expenditure varied among fields according to local conditions, including relative cost of care and ease of access to Agency and public sector health services. | Структура расходов в разных районах была неодинаковой и зависела от местных условий, таких, как сравнительная стоимость медицинского обслуживания и доступность услуг, предоставляемых Агентством и государственными медицинскими учреждениями. |