| Given differences in approach among Committee members, the process of its approval was somewhat delayed. | Из-за разных подходов членов Комитета процесс утверждения программы несколько затянулся. |
| The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. | На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры. |
| Another example is humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies. | Другим примером является реформирование гуманитарной деятельности, которое создает возможности для обеспечения большей согласованности в деятельности разных учреждений. |
| The difference between the average and median measures of performance reveals the uneven growth among the subregions, economic groupings and countries. | Разница между средними и медианными показателями свидетельствует о различных темпах роста в разных субрегионах, экономических группировках и странах. |
| Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. | Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС. |
| Results revealed that the distribution of small debris in LEO differs among those models. | Полученные результаты показывают, что распределение мелких фрагментов космического мусора на НОО в разных моделях различно. |
| To be sure, economic performance will vary widely among EU countries. | Безусловно, экономические показатели в разных странах ЕС будут сильно различаться. |
| Participants stressed that: There are differences among existing forest related regional and sub-regional mechanisms in each region as well as various approaches for coordination. | Участники подчеркнули следующее: Существующие в разных регионах региональные и субрегиональные механизмы, занимающиеся лесной проблематикой, отличаются друг от друга и применяют разные подходы к координации. |
| Terminology resources shared among organizations represented at IAMLADP are in a variety of formats owing to the diversity of sources. | Терминологические ресурсы, совместно используемые организациями, представленными в МУСВПДИ, существуют в самых разных форматах, что объясняется разнообразием их источников. |
| If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. | Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой. |
| For that purpose, subgroups have been proposed to develop cooperation projects in those fields among participants from different countries. | С этой целью подгруппам было предложено разработать проекты сотрудничества в этих областях между участниками из разных стран. |
| Through their joint artistic efforts, they created a symbol for peaceful coexistence among people from different States of the former Yugoslavia. | Объединив свои творческие усилия, они создали символ мирного сосуществования народов разных государств бывшей Югославии. |
| Peaceful coexistence among various nations and cultures is a feature of day-to-day life in Liechtenstein. | Одной из особенностей повседневной жизни в Лихтенштейне является мирное сосуществование разных народов и культур. |
| Widening inequalities throughout the world and worsening poverty rates resulting from two-tier development were among the paradoxes of globalization. | Углубление диспропорций во всем мире и рост масштабов нищеты в результате того, что развитие идет на двух разных уровнях, являются одним из парадоксов глобализации. |
| Communities of practice are also used extensively as a tool for knowledge-sharing among specialists deployed in different missions. | Сообщества практиков тоже широко используются как инструмент обмена знаниями между специалистами, действующими в разных миссиях. |
| During the past decade, patterns and trends in drug abuse among young people differed from region to region. | В течение прошедшего десятилетия характер и тенденции злоупотребления наркотиками среди молодежи в разных регионах были различными. |
| We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. | Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах. |
| It was also stressed, however, that this does not suggest unwarranted competition among the different branches of mine action. | Было также подчеркнуто, однако, что это не подразумевает неоправданное соперничество среди разных отраслей противоминной деятельности. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
| The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. | Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково. |
| Thus economic opportunities are not equally distributed among the islands. | Таким образом, жители разных островов имеют разные экономические возможности. |
| A plan of action has been drawn up to promote interaction among different cultures at schools. | В целях поощрения взаимодействия разных культур в школах был разработан соответствующий план действий. |
| The description of line items in the financial statements also varies significantly among organizations. | Описание отдельных позиций в финансовых ведомостях разных организаций также существенно различается. |
| Because of that feature of e-commerce, its taxation should be considered in a cooperative manner among Governments. | В силу этой особенности электронной торговли вопросы ее налогообложения должны решаться совместными усилиями правительств разных стран. |
| The relative contribution of intraregional trade to the total net export position varies among ESCWA member countries. | Относительный вклад внутрирегиональной торговли в совокупное положительное сальдо торгового баланса в разных странах-членах ЭСКЗА различается. |