Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Among - Разных"

Примеры: Among - Разных
We believe that, in order to provide our societies with more humane, safe and prosperous living opportunities, we must work together to bring about a greater level of understanding and respect among the believers of divine religions. Мы считаем, что для обеспечения нашим народам возможности жить достойно, в обстановке безопасности и процветания мы должны сообща работать над углублением взаимопонимания и уважения между приверженцами разных божественных религий.
Efforts to further strengthen crisis-lending facilities should therefore focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination and consistency among the mechanisms at different levels. В этой связи усилия по дальнейшему укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть сосредоточены на упрочении различных слоев общемировой системы финансовой безопасности и укреплении координации и согласованности между механизмами на разных уровнях.
In Azerbaijan, through adoption of the "single window" principle, the State Migration Service serves as a unified governmental body to handle migration processes, thus enabling greater coherence among the different ministries engaged in the migration process. В Азербайджане благодаря принятию принципа «единого окна» государственная миграционная служба является государственным органом, где в одном месте решаются все миграционные вопросы, что обеспечивает более высокую слаженность работы разных министерств, занимающихся этими вопросами.
Among these sites, the membrane-proximal region (MPR) is particularly attractive as an antibody target because it facilitates viral entry into T cells and is highly conserved among viral strains. Среди них мембранно-проксимальный участок особенно «привлекателен» как мишень для антител, так как он облегчает вход вируса в Т-клетки и высоко консервативен в разных штаммах.
These roles and responsibilities varied among the diverse Nations but there was a common thread throughout - women were respected, valued and honoured and were viewed as sacred human beings. Эти функции и обязанности были разными у разных народов, но женщин неизменно уважали, ценили, почитали и считали священными.
The National Public Housing Fund (FONAVIPO) has been set up for this purpose, and all the existing public funds scattered among different places in the country made over to it. С этой целью был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО), располагающий государственными ресурсами, которые, однако, сгруппированы в разных уголках страны.
Questions were raised regarding the appropriate application of indicators in different settings, given situation-specific considerations, and why levels of engagement varied among the operational GSPs. Были заданы вопросы об адекватности применения показателей в разных условиях, учитывая, что конкретные ситуации имеют свою специфику, и о причинах неодинакового внимания к разным операционным ГСП.
A standard definition is needed for the term "illegal logging" if valid comparisons are to be made among the estimates of the scale of the problem supplied by the various institutions in different countries. Для надлежащего сопоставления оценок масштабов проблемы, подготавливаемых различными учреждениями в разных странах, необходимо стандартное определение термина "незаконные рубки".
Now, in that context, the general debate performs many important functions and one of the key ones among them, I think, is that of an accurate barometer of world opinion, especially as it pertains to the United Nations. В этом контексте общая дискуссия выполняет много разных функций, и одной из ключевых, на мой взгляд, является функция точного барометра общественного мнения, особенно в том, что касается Организации Объединенных Наций.
It enjoyed a high degree of trust, owing to its non-politicized stance, its respect for the differing versions of development among its Member States, its objectivity and its impartiality. Организация пользуется высокой сте-пенью доверия, что обусловлено ее неангажи-рованной политической позицией, уважением разных взглядов государств-членов на развитие, ее объективностью и непредвзятостью.
It further notes the State party's assertion that the transfer denial and the Bank's demotion policy were applied in order to maintain an equilibrium in staff numbers among offices. Он также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что отказ в переводе в другое отделение, а также проводимая Банком политика отстранения от должности применяется в целях поддержания баланса между числом сотрудников в разных отделениях.
Not only does globalization expose people to the disparities in standards of living among peoples and countries, but it can also contribute to changing the balance of those disparities, as some societies benefit from its effects while others languish. Глобализация не только позволяет людям узнавать о различиях в уровне жизни разных народов и стран, но и ведет к изменению пропорций таких различий в связи с тем, что в одних странах глобализация дает положительные результаты, а другие топчутся на месте.
Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд.
Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок.
The participants requested that follow-up meetings be held in various regions and that an opportunity be provided to discuss issues related to HIV/AIDS prevention among injecting drug users in the inter-country and regional context. Участники просили организовать новые совещания в разных регионах и обеспечить возможность для обсуждения вопросов, связанных с профилактикой ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, с учетом страновых и региональных условий.
It is an extraordinary example of scientific collaboration among scientists from different countries, and of collaboration between monarchs for a scientific cause. Дуга Струве - это еще и важное свидетельство взаимодействия ученых разных стран, а также сотрудничества правителей и монархов во имя научных целей.
Tor hides you among the other users on the network, so the more populous and diverse the user base for Tor is, the more your anonymity will be protected. Тог прячет вас среди других пользователей сети, и таким образом ваша анонимность будет защищена тем сильнее, чем больше разных людей используют Тог.
This problem was addressed with the Network Control Program (NCP), which provided a standard method to establish reliable, flow-controlled, bidirectional communications links among different processes in different host computers. Эта проблема была решена с помощью программы сетевого контроля (NCP), которая предоставила стандартный метод для установления надежных двунаправленных линий связи с контролируемым потоком между различными процессами на разных компьютерах.
The newly elected all Mexican American city council, and the succeeding administration, had trouble governing the city because of political factions among the new officials. Новый городской совет, состоявший целиком из американцев мексиканского происхождения, а также их последователи, испытывали трудности с управлением городом из-за разногласий разных групп членов совета.
The bank was granted one more syndicated commercial credit totalling EUR 120 mn for three years (with 19 banks from all over the world among the syndicate members). Банк получил еще один синдицированный коммерческий кредит в размере 120 миллионов евро сроком на три года (в число синдицированных участников вошли 19 банков из разных стран мира).
However, The Yadava chiefs fought the Kurukshetra War, on both sides, and even after the war ended, the enmity among the Yadava leaders continued. Однако, предводители Ядавов сражались в битве на Курукшетре на разных сторонах, и даже после её окончания вражда между ними не закончилась.
Today many Thai officials and villagers who live in the seven provinces along the Thai-Cambodian border are still suffering from the scattered minefields, remnants of over a decade of armed struggle among factions in our neighbouring country. Сегодня многие тайские должностные лица, а также сельские жители, которые проживают в семи провинциях вдоль тайско-камбоджийской границы, все еще страдают от имеющихся в разных местах минных полей, являющихся результатом продолжавшейся более десяти лет вооруженной борьбы между группировками в соседней с нами стране.
It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции.
While his organization was not opposed to security measures with a reasonable cost/efficiency ratio, it feared that this might lead to situations of unfair competition and discrimination among carriers from different countries. Он заявил, что его организация не возражает против мер общей безопасности, чья затратоэффективность носит разумный характер, но опасается, как бы это не привело к нечестной конкуренции и дискриминации между перевозчиками разных стран.
Over the last two decades, the United States-based Institute for International Sport has held Scholar-Athlete Games on the Olympic model to foster understanding, friendship and goodwill among international students and scholars. За последние 20 лет находящийся в Соединенных Штатах Международный институт спорта провел по олимпийскому образцу студенческие спортивные игры, которые были направлены на укрепление взаимопонимания, дружбы и доброй воли студентов и ученых разных стран.