| There is also vibrant ongoing cooperation worldwide among the follow-up observers in targeting NEOs that need orbital improvement. | Специалисты по последующим наблюдениям из разных стран активно сотрудничают друг с другом в рамках наблюдения за ОСЗ, орбита которых требует уточнения. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| Public information campaigns were carried out in partnership with civil society organizations and arts institutions to promote human rights among a cross-section of society. | Совместно с организациями гражданского общества и творческими учреждениями проводились кампании по информированию населения с целью пропаганды прав человека среди разных слоев общества. |
| A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. | Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики. |
| (c) Dissemination of information and educational activities among diverse sectors of the population. | с) организовать мероприятия по распространению информации и обучению для разных слоев населения. |
| North-South and South-South cooperation, as well as cooperation between small island developing States and partnerships among diverse stakeholders, all have merit. | Сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и партнерства разных заинтересованных сторон имеют свои преимущества. |
| The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. | Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями. |
| (c) The desirability of service-delivery standardization among duty stations; | с) указание желательности стандартизации обслуживания в разных местах службы; |
| For the International Year of Youth, we have also been organizing activities to promote cross-cultural understanding among young people of different faiths and ethnic backgrounds within the country. | В рамках Международного года молодежи мы также организует мероприятия по содействию межкультурному взаимопониманию между молодыми людьми разных вероисповеданий и этнических групп внутри страны. |
| As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. | Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений. |
| The African Youth Volunteer Corps programme aims at youth development through exchange of knowledge and experience among African youth in the various countries. | Программа Добровольческого корпуса африканской молодежи направлена на развитие молодежи через обмен знаниями и опытом между африканской молодежью в разных странах. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| Spain is unequivocally committed to formulating a body of public policy on integration based on an intercultural model and dialogue among cultures. | Испания неизменно стремится проводить в жизнь такую государственную политику по вопросам интеграции, в основе которой лежат уважение культурного многообразия и диалог между носителями разных культур. |
| Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that Uzbekistan was deeply attached to the promotion of tolerance and peaceful coexistence among the country's different religious communities. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что Узбекистан характеризуется приверженностью поощрению терпимости и мирному сосуществованию разных религиозных общин страны. |
| Promote information exchange and laboratory networks and foster dialogue among stakeholders in different sectors and agencies at country level (agriculture, industry, environment, defense, etc). | Поощрять обмен информацией и лабораторные сети и культивировать диалог среди заинтересованных субъектов в разных секторах и учреждениях на страновом уровне (сельское хозяйство, промышленность, окружающая среда, оборона и т.п.). |
| In Andaman, India 600 school kits were distributed among the children in different schools of south Andaman, India. | В Южном Андамане, Индия, детям в разных школах были розданы 600 школьных комплектов. |
| (e) Friendly meals among the officials of the various churches; | е) проводятся братские трапезы с участием представителей разных церквей; |
| There is a great deal of international collaboration among members of the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. | Между представителями исследовательского сообщества поддерживается чрезвычайно активное международное сотрудничество, и исследователи могут быть весьма критично настроены по отношению к разным правилам доступа к данным в разных странах. |
| Since that time they have been also printed in a limited number of copies (150 in 2007) and circulated among public authorities at various levels. | Впоследствии доклады начали печатать ограниченным тиражом (150 шт. в 2007 г.) и распространять среди органов власти разных уровней. |
| Protection against discrimination in Norway has come into being at different times for different areas and is fragmented and dispersed among several different laws. | В Норвегии положения о защите от дискриминации были приняты в разное время, действуют в разных сферах и фрагментированы и распределены между несколькими разными законами. |
| Intergenerational growth patterns and the gender gap - which is present in the population as a whole - are repeated among groups with different backgrounds. | Тенденция к увеличению разницы в образовательном уровне у разных поколений и гендерного разрыва, характерная для населения в целом, не является исключением и для групп различного происхождения. |
| The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. | Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний. |
| The document illustrates the differences in the use of terminology among various international bodies and between energy statistics and environmental statistics. | В докладе приводятся примеры расхождений в терминологии, употребляемой в разных международных организациях, а также различий между статистикой энергетики и экологической статистикой. |
| Enhancement of shared responsibility for environmental planning among various government levels in Darfur; | х. усиление общей ответственности органов власти разных уровней за планирование природопользования в Дарфуре; |
| In that connection, it would be important to recognize that there were different levels of development among the States parties to the Convention. | В этой связи важно признать, что государства - участники Конвенции находятся на разных уровнях развития. |