| Internal quality assessment includes the review of work done at various levels as well as peer reviews among board members. | Внутренняя оценка качества подразумевает обзор работы, проделанной на разных уровнях, а также коллегиальные экспертные обзоры среди членов комиссии. |
| Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. | Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных. |
| As a nation which celebrated its cultural and religious diversity, Indonesia called for mutual respect and understanding among peoples of different faiths. | Как нация, гордящаяся своим культурным и религиозным многообразием, Индонезии призывает к взаимному уважению и пониманию между народами разных вероисповеданий. |
| The handbook could also be used during training courses and other events to enhance a common understanding among practitioners from different jurisdictions. | Это руководство может также использоваться в рамках учебных курсов и других мероприятий для достижения общего понимания между специалистами-практиками из разных правовых систем. |
| The other major obstacle was the difficulty of achieving consensus among 20 different agencies on actions to be taken following the joint assessments. | Другим крупным препятствием было то, что среди 20 разных учреждений было трудно добиться консенсуса в отношении принятия необходимых мер по итогам совместных оценок. |
| The balance of funding support varied among the regions as classified by WHO. | Для разных регионов ВОЗ характерна различная структура источников финансовой поддержки. |
| It promoted the exchange and sharing of best practices and lessons learned with other States among various subregions in Latin America and the Caribbean. | Это помогло наладить обмен передовыми методами работы и извлеченными уроками с другими государствами из разных субрегионов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In this respect, waste disposal becomes critical for sharing water among different uses. | В этом плане особую актуальность с точки зрения использования воды для разных нужд приобретает вопрос об удалении отходов. |
| The series demonstrated the growing worldwide interest among governmental and non-governmental organizations in establishing space technology development capabilities. | Эта серия симпозиумов продемонстрировала рост заинтересованности правительственных и неправительственных организаций разных стран мира в развитии возможностей в области космической техники. |
| A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. | Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства. |
| Presentation of the answers to the questionnaire to highlight commonalities among different international approaches | Выступление, посвященное ответам на вопросник, который был разослан в целях выявления общих черт разных международных подходов |
| Increases of usage among the languages have been varied. | Увеличение пользования сайтом на разных языках является различным. |
| Standards vary among offices and there does not appear to be consistent application of the requirements, such as requiring proof to establish wrongdoing. | В разных подразделениях существуют различные стандарты и, как представляется, не предусматривается последовательное выполнение требований, таких, как обязанность представления доказательств для установления факта совершения проступка. |
| The Advisory Committee notes the great variability in the level of monitoring and evaluation activity among departments and offices across the Secretariat. | Консультативный комитет отмечает, что масштабы деятельности по контролю и оценке в разных департаментах и управлениях Секретариата существенно различаются. |
| At the same time, however, the growth experiences among the developing countries have differed greatly. | В то же время динамика роста в разных развивающихся странах существенно различалась. |
| Once migrants are in the custody of migration officials, the procedures vary among regional offices. | После того как мигранты попадают под контроль миграционных чиновников в разных региональных службах применяются различные процедуры. |
| Today's 3.4 billion urban dwellers are distributed unevenly among urban settlements of different size. | Нынешние городские жители, которых насчитывается 3,4 млрд. человек, неравномерно распределяются по городским населенным пунктам разных размеров. |
| The Ministry of Culture and Tourism conducts folk culture studies with a view to promoting understanding, tolerance and friendship among different cultures. | Министерство культуры и туризма занимается изучением народного творчества, стремясь к укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы между представителями разных культур. |
| Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. | Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров. |
| It was working with civil society at various levels to reduce smoking, especially among girls and young women. | Оно работает с организациями гражданского общества на разных уровнях с целью сокращения числа курящих, особенно среди девушек и молодых женщин. |
| It is our hope that the process will rebuild confidence, trust and unity among the diverse cultural communities in Solomon Islands. | Мы надеемся, что этот процесс поможет восстановить доверие, веру и единство среди разных по культурному укладу общин Соломоновых Островов. |
| The need to ensure consistency among the terms used in various language versions was noted. | Была отмечена необходимость обеспечить согласованность терминологии текстов на разных языках. |
| High unemployment rates, especially among young workers, have led to protests in countries as varied as Latvia and Chile. | Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, уже привел к протестам в таких разных странах, как Латвия и Чили. |
| The review also looks at coordination mechanisms among relevant agencies with respect to different stages of the statistical production and dissemination cycle. | Кроме того, рассматриваются механизмы координации деятельности соответствующих учреждений на разных этапах цикла подготовки и распространения статистических данных. |
| It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. | Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |