The call for dialogue among civilizations has had many different responses from Governments and civil society, and from different parts of the world. |
Откликнувшись на призыв к проведению диалога между цивилизациями, правительства и гражданское общество, а также различные регионы мира предприняли множество разных инициатив. |
Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание. |
To promote the development of direct contacts between people and non-governmental organizations with a view to deepening ties of friendly cooperation in various fields among the three countries. |
Поддерживать развитие прямых контактов между людьми и неправительственными организациями, целью которых является углубление связей дружественного сотрудничества в разных областях между тремя странами. |
Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. |
Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов. |
The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. |
Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. |
Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления. |
It was observed that, in light of the differences among the various national laws, drafting an exhaustive list of provisional or protective measures would be a challenging task of uncertain result. |
Было отмечено, что с учетом различий между положениями внутригосударственного законодательства разных стран подготовка исчерпывающего перечня мер предварительного или обеспечительного характера была бы весьма трудной задачей с неопределенным результатом. |
Phase two consisted of a data collection exercise through the use of three different questionnaires, which were circulated among the specialized agencies. |
Второй этап представлял собой этап сбора данных на основе использования трех разных анкет, которые были распространены среди специализированных учреждений. |
The activity of these consultants includes many different services among which real estate management, real estate valuation and real estate investment advice. |
К направлениям деятельности этих консультантов относится много разных услуг, включая управление недвижимостью, стоимостную оценку недвижимости и консультирование по вопросам инвестирования в недвижимость. |
These are at various stages of development but all of them aim at strengthening economic cooperation and trade relationships among neighbouring countries, and exchanging experiences on development policy issues. |
Они находятся на разных стадиях разработки, но все стремятся к укреплению экономического сотрудничества и торговых связей между соседними странами, а также нацелены на активизацию обмена опытом работы над проблемами, связанными с политикой в области развития. |
To that end, WMM maintains and develops networks for the exchange of information and know-how among associations from various cultures. |
Для достижения этой цели ВДМ поддерживает и наращивает работу сетей обмена информацией и знаниями между ассоциациями, объединяющими представителей разных культур. |
The consensus among people of different origins and generations had been the wish to learn the truth and for justice to be done. |
Люди разного происхождения и разных поколений единодушно желают узнать правду и привлечь виновных к ответственности. |
In addition, the compensation for lost income while on parental leave varies a great deal among the European countries. |
Кроме того, в разных европейских странах неодинакова по своему размеру и компенсация за потерю дохода в связи с уходом в такой отпуск. |
The ability to deal with disasters varies considerably among different populations, with the poor having the fewest options and limited resources to cope or recover. |
У разных групп населения способность преодолевать последствия бедствий существенно варьируется, при этом у бедных более ограниченные возможности и ресурсы для преодоления последствий или восстановления. |
Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. |
Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами. |
Assessment of spatial and temporal variability in the exploration areas is a key issue that will be facilitated by coordination of cruises and collaborative interpretation of the data among contractors. |
Одной из ключевых задач, решению которой способствовали бы координация экспедиций и совместная интерпретация данных разных контракторов, является оценка пространственной и временнóй вариативности в разведуемых районах. |
The Hyogo Framework for Action identifies national platforms for disaster risk reduction as an important multi-stakeholder means for coordinated action among sectors. |
В Хиогской рамочной программе действий национальные платформы уменьшения опасности бедствий рассматриваются как важные механизмы координации действий участников в разных секторах. |
Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. |
Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников. |
Alliances need to be built among partners at various levels - national, state, local and community in order to ensure sustainability and replicability. |
Для обеспечения устойчивости и последующего воспроизведения опыта необходимо обеспечивать установление взаимоотношений между партнерами на разных уровнях - национальном, местном, общинном - и на уровне штатов. |
Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. |
Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость. |
The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. |
Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям. |
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. |
Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |
The need to strike a balance among the increasing demands for water for many uses is a critical challenge facing many parts of the world. |
Установление баланса между растущим спросом на воду для самых разных целей - важнейшая задача, стоящая перед многими регионами мира. |
Between 2000 and 2003, collaboration among Earthcorps staff, international alumni and partner organizations has resulted in exciting projects around the world. |
С 2000 по 2003 годы результатом сотрудничества сотрудников «ЁрсКорпс», международных специалистов и организаций-партнеров стали крупные проекты в разных странах мира. |
Singapore projected itself as a developed country that enjoyed harmonious relations among the multitude of races and ethnic groups that made up its society. |
Сингапур стремится стать развитой страной, в которой между представителями разных рас и этнических групп, составляющими его общество, существуют гармоничные отношения. |