Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Among - Разных"

Примеры: Among - Разных
For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон.
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас.
The Inspector can confirm that implementation levels differed significantly among organizations due to their different size and circumstances, as well as the compatibility of their ERP systems in 2005-2006 with IPSAS requirements. Инспектор может подтвердить, что уровни готовности к внедрению стандартов различных организаций значительно варьировались из-за их разных размеров и условий, а также из-за степени совместимости их систем ОПР с требованиями МСУГС в 2005-2006 годах.
Drafts of different sections of the report were then commissioned from a range of experts, including from among the Commissioners, Advisory Board and Secretariat members. Затем ряду экспертов, в том числе из числа членов Комиссии, Консультативного совета и членов секретариата, были поручены проекты разных разделов доклада.
Direct communication among practitioners from different jurisdictions working on a related case at an early stage could enable them to fully understand what the different boundaries and requirements were and to tailor their work accordingly. Установление на ранней стадии прямых контактов между специалистами-практиками из разных правовых систем, работающими по связанным делам, может позволить им в полной мере понять, каковы различные ограничения и требования, и соответствующим образом адаптировать свою работу.
Important progress has been made in most countries, but trends are uneven across countries and regions and among social groups, as well as across specific Goals. В большинстве стран достигнуты серьезные успехи, однако тенденции, проявляющиеся в отношении разных стран и регионов, различных социальных групп, а также конкретных целей, неоднородны.
This evolution is fully reported in the annual reports of the mandate holders and those reports are the subject of debate and constant feedback among the various stakeholders. Эта эволюция нашла свое полное отражение в ежегодных докладах держателей мандатов, а сами доклады составляют предмет обсуждения самых разных заинтересованных участников, которые неизменно представляют по ним свои замечания.
Negotiations among 151 World Trade Organization members, with Tonga being the newest member, has been challenging because of differing economic interests, development stakes, and evolving negotiating dynamics and increased relative importance of bilateral agreements and regional trade agreements. Переговоры между 151 членом ВТО - самым последним является Тонга - идут трудно из-за разных экономических интересов, задач развития и меняющейся динамики ведения переговоров, а также относительно возросшей важности двусторонних и региональных торговых соглашений.
Thanks to those efforts the idea of convening this important dialogue during the current session of the Assembly took shape in order to promote understanding, tolerance and friendship among people of different religions, cultures and languages. Именно благодаря этим усилиям была воплощена в жизнь идея созыва этого важного диалога в ходе нынешней сессии Ассамблеи в целях содействия обеспечению понимания, терпимости и налаживанию дружеских отношений между представителями различных религий и культур, говорящими на разных языках.
In discussion, some members expressed concern about the confusion that might be caused among drivers by the presence of various types of warning systems on the market, stating that international harmonization was necessary. В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что присутствие на рынке разных типов систем предупреждения может дезориентировать водителей, подчеркнув необходимость их международного согласования.
With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства.
However, delegating the full range of disciplinary authority to heads of missions and offices away from Headquarters poses a risk that measures that have a significant impact on the careers and professional reputations of individual staff members might be applied inconsistently among different duty stations. Однако передача всего круга полномочий по дисциплинарным вопросам руководителям миссий и отделений вне Центральных учреждений сопряжена с опасностью того, что меры, имеющие существенные последствия для служебной карьеры и профессиональной репутации конкретных сотрудников, могли бы применяться в разных местах службы неединообразно.
The establishment of interreligious forums facilitated by the State can provide new space for dialogue among groups of different religions, philosophical orientations and other sections of society, including indigenous and small belief communities. Благодаря созданию межрелигиозных форумов при содействии государства у групп, придерживающихся разных религиозных и философских течений, и других секторов общества, включая коренных жителей и мелкие конфессиональные общины, может появиться новое место для диалога.
As a final result, participants concurred that the exercise might lead to amendments of rules or to a greater degree of convergence of such rules among different organizations. Они признали, что проведение такого мероприятия может в конечном итоге привести к внесению в правила определенных поправок и некоторому сближению правил, действующих в разных организациях.
While different approaches can lead to the same level of liberalization, the negative list requires a higher level of capacity among negotiating countries, posing particular challenges for DCs. Хотя одного и того же уровня либерализации можно добиться при помощи разных подходов, использование негативного перечня предполагает наличие у договаривающихся сторон более широких возможностей и сопряжено с особыми проблемами для РС.
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления.
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the variations in the level of retained costs were caused by the varying levels of administrative costs among the National Committees. В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет информировали о том, что расхождения в объеме удерживаемых расходов объясняются разными уровнями административных расходов в разных национальных комитетах.
In the case of United Nations peacekeeping operations, continuing needs will be identified through workforce planning to project baseline staffing requirements needed for on-going functions and skills that are required in virtually all missions and are transferable among missions. Что касается миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то сохранение потребности будет определяться посредством планирования людских ресурсов с целью прогнозирования основных потребностей в кадрах, в функциях и навыках которых имеется постоянная потребность практически во всех миссиях и благодаря которым их можно использовать в разных миссиях.
The Oecumenical Council of Churches in Hungary, as well as its member churches, continue their activities for mutual understanding among the religions, within the country and also at international level. Всемирный совет церквей в Венгрии, а также являющиеся его членами церкви продолжают деятельность по поощрению взаимопонимания между представителями разных религий как в стране, так и на международном уровне.
When one needs to use regular surveys to gather information about ethnic minorities, different strategies are necessary to tackle the different causes of non-response among ethnic minorities. Когда для сбора информации об этнических меньшинствах требуется использовать регулярные обследования, необходимо применять различные стратегии для устранения разных причин неответов на вопросы при опросах этнических меньшинств.
This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию.
During his mission, the Representative was informed that maternal and child mortality differed from one settlement to another and was perhaps not particularly high among the displaced. В ходе его поездки Представителя информировали, что смертность среди матерей и детей неодинакова в разных поселениях и, возможно, не слишком высока среди перемещенных лиц.
We are fully aware of the fact that there are differing views among Peacebuilding Commission members on the concept of peacebuilding and its priorities. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что члены Комиссии по миростроительству придерживаются разных взглядов на концепцию миростроительства и приоритеты в этой области.
Albania is at the forefront of supporting every initiative at the regional and international levels which aims to build understanding and trust among peoples of different faiths and cultures. Албания находится в первых рядах тех, кто поддерживает любые инициативы на региональном и международном уровнях, направленные на установление взаимопонимания и доверия между народами-носителями разных религий и культур.
With regard to these principles, my delegation is of the view that they could be applied in tandem and with care to the distribution of work among different groups in the appointment of chairs and special coordinators. В отношении этих принципов моя делегация считает, что они могли бы применяться в тандеме и вкупе с заботой о распределении работы среди разных групп при назначении председателей и специальных координаторов.