The representative of the Russian Federation presented informal document No. 16, explaining all possible alternatives of application of Article 12, although, he was prepared to accept the one that had been agreed by WP.. |
Представитель Российской Федерации передал неофициальный документ Nº 16, в котором разъясняются возможные альтернативные варианты применения статьи 12; вместе с тем он выразил готовность принять вариант, который был согласован WP.. |
But although traditional branches, such as textiles, have suffered heavily in the process, there has also been a differentiation within branches, with shifts towards high value added in certain product areas. |
Вместе с тем, хотя в ходе этого процесса сильно пострадали такие традиционные отрасли, как текстильное производство, между отраслями отмечаются также различия, причем наблюдается тенденция к повышению добавленной стоимости по некоторым видам продукции. |
Their right of supervision, however, does not extend to the activities of private individuals, although when supervising the police authorities and prosecutors they can indirectly ensure that discrimination cases are duly investigated and charges brought against the perpetrator. |
Вместе с тем их право на выполнение надзорных функций не распространяется на деятельность частных лиц, хотя при осуществлении контроля за деятельностью органов полиции и прокуроров они могут косвенно обеспечивать надлежащее расследование и возбуждать обвинения против лиц, виновных в дискриминации. |
However, the question of the special interrogation methods used by the GSS was currently under discussion in the Attorney-General's Office, although no final decision had yet been reached. |
Вместе с тем вопрос о применении сотрудниками общей службы безопасности специальных методов ведения допроса в настоящее время обсуждается прокуратурой, хотя окончательное решение по этому вопросу еще не вынесено. |
However, we note that there seems to be no substantial progress on decentralization beyond the first three pilot projects, although originally there were supposed to be five, and we call on all parties involved to take the process forward. |
Вместе с тем мы отмечаем отсутствие ощутимого прогресса по вопросу о децентрализации за исключением первых трех экспериментальных проектов, хотя первоначально предполагалось, что их будет пять, и призываем все заинтересованные стороны содействовать продвижению этого процесса вперед. |
However, a strong recovery of economic activity at the global level is a necessary - although not sufficient - condition to improve the development prospects of developing countries and make possible the achievement of the goals agreed in the Millennium Declaration. |
Вместе с тем существенное оживление экономической деятельности на глобальном уровне является необходимым, но не достаточным условием для улучшения перспектив развития развивающихся стран и обеспечения возможности достижения целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
However, there are some complaints which, although offending against certain rights safeguarded by treaties, are neither criminal nor civil wrongs in nature. damages. |
Вместе с тем имеются некоторые жалобы, которые, хотя и связаны с нарушениями некоторых гарантированных международно-правовыми документами прав, не относятся ни к уголовным, ни к гражданским правонарушениям. |
The scope of the factual basis for (her) application to the Court, although going back to the arrest of 26 August 1995, is significantly wider. |
Вместе с тем рамки фактического основания (ее) заявления в Суд, хотя оно и относилось к аресту 26 августа 1995 года, значительно шире. |
The Committee is further concerned that there is no juvenile justice system although it is foreseen in law, that children are detained with adults and that whipping is used as a form of punishment for boys. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних правонарушителей, хотя она и предусмотрена законом, а также тем, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми и что в качестве одного из видов наказания для мальчиков используется порка. |
It must nevertheless be recalled that, although contractors for pillar emplacement and as-built survey have been selected, their actual deployment in the field requires four months of preparation time. |
Вместе с тем следует напомнить, что, хотя подрядчики на установку и топографическую привязку пограничных столбов отобраны, для их реального развертывания на местах требуется подготовительный период в четыре месяца. |
The policy is, however, potentially protectionist as it gives more favourable treatment to some domestic suppliers, although the objective of the policy is to reduce discrimination rather than encourage protectionism. |
Вместе с тем такая политика потенциально является протекционистской, поскольку она создает более благоприятные условия для некоторых внутренних поставщиков, хотя цель проводимой политики заключается скорее в сокращении дискриминации, чем в поощрении протекционизма. |
However, although such an approach would theoretically be possible, the State party believes that it might be counterproductive if the request did not come from the Committee itself. |
Вместе с тем, несмотря на теоретическую осуществимость подобного подхода, государство-участник полагает, что он может стать контрпродуктивным, если такой запрос не будет исходить от самого Комитета. |
Nevertheless, and although it has created conditions and irreversible transformations for constructing a true culture of equality, the Mexican State recognizes that there are still challenges that will require the joint commitment and determination of all players and sectors. |
Вместе с тем Мексика осознает, что, несмотря на созданные условия и необратимые перемены, позволяющие созидать подлинную культуру равенства, по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие от всех заинтересованных сторон и ведомств решимости и готовности действовать. |
In sum, Ukraine's legal framework for action against racism and xenophobia is adequate, although it is still necessary to improve the reporting of such crimes. |
Таким образом, в Украине на достаточном уровне урегулированы вопросы нормативного обеспечения противостояния расизму и ксенофобии, но вместе с тем необходимо усовершенствовать учет таких преступлений. |
Governments with limited resources are therefore best advised to focus actions on this small window of opportunity, between conception and 24 months of age, although actions to control obesity may need to continue later. |
Вследствие этого правительствам, ресурсы которых ограничены, рекомендуется в первую очередь принимать меры, предназначенные для этого краткого отрезка жизни - от зачатия до достижения двухлетнего возраста, хотя вместе с тем мероприятия по борьбе с ожирением могут оказаться необходимыми и в дальнейшем. |
Progress in the areas of governance and the rule of law, although significant, have remained essentially fragile and might even be reversible in some areas. |
Прогресс в областях управления и верховенства права, являясь значительным, остается вместе с тем по сути неустойчивым и, возможно, даже обратимым в некоторых областях. |
From 2008, with the change of government, changes occurred in health priorities, although those whose content was aimed at indigenous peoples were maintained. |
Начиная с 2008 года, вместе со сменой правительства произошло и изменение приоритетов в области здравоохранения, однако приоритеты, касающиеся коренного населения, остались неизменными. |
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time. |
Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе. |
Being very conscious of that fact, Sierra Leone, along with its neighbour Liberia, had declared the Gola Rainforest a national park, although billions of dollars' worth of iron ore lay beneath it. |
Прекрасно сознавая этот факт, Сьерра-Леоне вместе с соседней страной Либерией, объявила тропический лес Гола национальным парком, несмотря на то, что в его недрах находятся запасы железной руды стоимостью в несколько миллиардов долларов. |
There is less of a gap between girls and boys in secondary and higher education, although girls' enrolment in technical and vocational education remains very low. |
Вместе с тем на уровне средней и высшей школы разрыв между мальчиками и девочками сокращается в отличие от системы профессионально-технического образования, где число девочек по-прежнему является весьма незначительным. |
With regard to citizenship and naturalization, he stated that the same formal requirements were applied to all and there was no discrimination or preferential treatment on grounds of nationality, although a regional approach was pursued in areas such as promoting freedom of movement and employment. |
Касаясь вопроса о гражданстве и натурализации, он заявляет, что ко всем ходатайствующим лицам предъявляются одинаковые формальные требования, а дискриминация или преференциальный режим по признаку национальности отсутствует; вместе с тем в таких вопросах, как содействие свободе передвижения и рынок труда, применяется региональный подход. |
Radio audiences have a higher proportion of young persons (especially from 25 to 44 years), although the lowest percentage is that of children aged 4 to 14. |
Среди радиоаудитории процент молодых (особенно в возрастной группе 25 - 44 года) выше, но вместе с тем наименее многочисленной является группа детей в возрасте от 4 до 14 лет. |
Regarding financial support, there were no formal rules; however, travel costs were usually provided for one NGO representative, although Government budget constraints meant that future funding was less certain. |
Что касается оказания финансовой поддержки, то здесь отсутствуют какие-либо официальные правила; вместе с тем обычно оплачиваются дорожные расходы одного представителя НПО, хотя ограничения государственного бюджета говорят о том, что будущее финансирование выглядит менее определенным. |
At the same time, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. |
Вместе с тем на Провиденсьялесе водно-болотные угодья подверглись сильной экологической деградации в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма, хотя некоторые ценные их участки удалось сохранить благодаря системе охраняемых районов и национальных парков. |
However, although commercial life science kits and services and other advances such as standardized DNA parts provide efficiencies and ease of use, successful achievement of experimental goals generally relies on more than these products. |
Вместе с тем, хотя коммерческие комплекты и услуги, а также другие достижения в сфере наук о жизни, такие как стандартизированные части ДНК, и обеспечивают эффективность и простоту использования, успешное достижение целей экспериментов в целом зависит не только от этих продуктов. |