Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. |
Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
Although globalization has opened up opportunities, it is also our collective responsibility to ensure that international trade liberalization does not result in social and economic marginalization, especially of smaller and vulnerable economies. |
Несмотря на то, что глобализация открыла ряд возможностей, вместе с тем наша коллективная обязанность - не допустить, чтобы либерализация международной торговли привела к социальной и экономической маргинализации, прежде всего малых и уязвимых экономик. |
Although the brotherly hospitality the Sudanese people had offered to Eritrean refugees over three decades must be acknowledged, it was no secret that the refugees had been subjected to maltreatment, restrictions and abuse. |
Следует выразить признательность народу Судана за братское гостеприимство, оказываемое им эритрейским беженцам на протяжении трех десятилетий, вместе с тем не являются секретом и случаи плохого обращения, ограничений и злоупотреблений, с которыми им приходилось сталкиваться. |
Although in that context the achievement of gender equality remained a challenge, there was a consensus on the need to address women's issues and a frank dialogue was going on between civil society and the competent institution in that area. |
В этих условиях достижение равенства между женщинами и мужчинами по-прежнему остается сложной задачей, вместе с тем сложился консенсус относительно необходимости заниматься решением женских вопросов и завязался откровенный диалог между гражданским обществом и компетентными учреждениями в этой области. |
Although the Committee takes note of the reforms, legislative initiatives, plans and programmes that are being carried out, it is especially concerned at the lack of evaluation of the various programmes put in place and their specific impact on women. |
Принимая во внимание проводимые реформы, законодательные инициативы, планы и программы, Комитет вместе с тем испытывает особую озабоченность по поводу отсутствия оценки результатов осуществления различных программ и их конкретного воздействия, в частности на положение женщин. |
Although, the Manual on Statistics of International Trade in Services, when discussing merchanting (see paragraph 3.123 Box 6) which speaks of commodity arbitrage and wholesale trading but not transactions arising from global manufacturing. |
Вместе с тем в Руководстве по статистике международной торговли в разделе о перепродаже услуг за границей (см. пункт 3.123, вставка 6) говорится о товарном арбитраже и оптовой торговле, но не о сделках, вытекающих из глобального производства. |
Although more dynamic than before, civil society's recognition of health issues as human rights issues remains uneven: strong in some countries, tenuous in others, and non-existent in many. |
Вместе с тем уровень признания гражданским обществом вопросов, связанных со здоровьем, в качестве вопросов прав человека по-прежнему является неравномерным: высокий - в некоторых государствах и слабый в других, он практически полностью отсутствует во многих странах мира. |
Although his delegation welcomed the range of activities that the Department had undertaken to enhance United Nations activities in support of sustainable development in Africa, it believed that a long-term and action-oriented international strategy was necessary to resolve the problems there. |
Делегация его страны поддерживает различные мероприятия, которые проводил Департамент в целях усиления деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития в Африке; вместе с тем она считает, что для решения проблем данного региона необходимо разработать долгосрочную и целенаправленную международную стратегию. |
Although the plan for extensive field work was deferred owing to a lack of funds, a mission to Afghanistan was undertaken in November 2008 with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Хотя осуществление плана интенсивной работы на местах пришлось отложить ввиду нехватки финансовых средств, в ноябре 2008 года вместе с Управлением по координации гуманитарных вопросов была предпринята поездка в Афганистан. |
Although most countries already have separate databases for demographic and development indicators, the national report has drawn together those two sets of indicators, usually for the first time. |
Хотя в большинстве стран уже имеются отдельные базы данных о демографических показателях и показателях развития, в национальных докладах, как правило в первый раз, эти две группы показателей приводились вместе. |
Although Icelandic women's participation in the formal labour market is among the highest in the world and they were well educated, the gender pay gap persisted. |
Вместе с тем, несмотря на то, что показатель участия женщин в формальном рынке рабочей силы является одним из наиболее высоких в мире и что женщины имеют высокую квалификацию, разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется. |
Although, as you know, if Phyllis leaves, then I'll have to leave with her, because I will follow her to the ends of the earth until the end of time. |
Хотя, как ты знаешь, если Филлис уедет, мне придется уехать вместе с ней, ведь я последую за ней на край света, до скончания века. |
Although during its century of domination the colonial power had made widespread use of the "divide and rule" policy, the overwhelming majority of the nationalities of Myanmar had chosen to remain in the Union at the time of independence. |
Несмотря на 100 лет колониального господства в стране, когда открыто проводилась политика "разделяй и властвуй", подавляющее большинство народов Мьянмы решили оставаться вместе в момент обретения независимости. |
Although several infinite families of cubic partial cubes are known, together with many other sporadic examples, the only known cubic partial cube that is not a planar graph is the Desargues graph. |
Хотя некоторые бесконечные семейства кубических частичных кубов известны, вместе с другими спорадическими примерами, единственный известный кубический частичный куб, не являющийся планарным, - это граф Дезарга. |
Although Darwen were initially voted out of the league, a decision was made to expand the League by four clubs, and they were readmitted, along with New Brighton Tower, Glossop North End and Barnsley. |
Хотя Дарвен изначально лишился места в Футбольной Лиге, было принято решение о расширении Лиги на четыре клуба, и он был возвращены, вместе с Нью-Брайтон Тауэр, Глоссоп Норт энд и Барнсли. |
Although most of the participants in the session welcomed the adoption of the Protocol they also expressed their concern about some of its provisions, in particular the optional nature of those relating to the protection of victims of trafficking. |
Большинство участников сессии приветствовали принятие этого Протокола, но вместе с тем выразили озабоченность по поводу некоторых его положений, и в частности в отношении факультативного характера положений, касающихся защиты жертв торговли людьми. |
Although the text of the Declaration represented a compromise solution that had been negotiated for more than 13 years, she nevertheless wished to stress a number of points with a view to ensuring the full implementation of the Declaration. |
З. Хотя текст Декларации представляет собой компромиссное решение, ставшее результатом переговоров, продолжавшихся в течение 13 лет, вместе с тем представляется уместным подчеркнуть ряд моментов с целью обеспечить полное осуществление. |
Although priority is the topic of a separate chapter in this Guide, the nexus between publicity and priority is a continuing theme in this chapter, and the two chapters should be read in conjunction with each other. |
Хотя теме приоритета посвящена отдельная глава в настоящем руководстве, связь между публичностью и приоритетом проходит красной нитью по настоящей главе, и отсюда обе главы должны рассматриваться вместе. |
Although the Committee notes with interest that the State party takes linguistic and cultural factors into consideration when providing certain basic services, the Committee is concerned by the insufficient availability of suitable, accessible health-care services to the indigenous population, particularly in rural areas. |
С интересом принимая к сведению проводимую государством-участником практику учета языковых и культурных факторов при предоставлении определенных базовых услуг, Комитет вместе с тем обеспокоен недостаточным объемом надлежащих медицинских услуг, доступных коренному населению, в особенности в сельских районах. |
Although not satisfied with the situation of the non-Albanian population in Kosovo and Metohija, S&M is determined to cooperate constructively with international representatives and to address, together with them, the existing problems in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
СиЧ, хотя и не удовлетворена положением, в котором находится неалбанское население в Косово и Метохии, полна решимости конструктивно сотрудничать с международными представителями и вместе с ними работать над решением существующих проблем в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Although the inter-ethnic situation in Ukraine is characterized by a relatively high level of tolerance and, in general, no place in society for any manifestations of xenophobia or incitement to inter-ethnic conflicts, the State is, nevertheless, taking steps to improve legislation in the area. |
Несмотря на то, что межэтническая ситуация в Украине характеризуется достаточно высокой толерантностью и в целом отсутствием социальной базы для проявлений ксенофобии и разжигания междунациональных конфликтов, вместе с тем государством предпринимаются меры, направленные на усовершенствование законодательной базы в этой сфере правового регулирования. |
Although these challenges should not be underestimated, there is an increasing sense that conditions for reconciliation are becoming more favourable and that there may soon be a real opportunity for a political dialogue leading to a settlement. |
Эти проблемы не следует недооценивать, но вместе с тем растет ощущение того, что условия для примирения становятся более благоприятными и что вскоре, возможно, появится реальная возможность для проведения политического диалога, открывающего путь к урегулированию. |
Although that should be a decision that belongs entirely to the parties, mediators can and should offer some suggestions in that regard, such as the creation of parallel forums, working with the sponsors of the mediation process to encourage broader participation, and so on. |
Этот вопрос должен решаться исключительно сторонами, вместе с тем посредники должны и могут предлагать некоторые вопросы в этом отношении, в частности вопрос о создании параллельных форумов, сотрудничестве с тем, кто принимает посредников для обеспечения более широкого участия. |
Although it persists in styling itself as the leader of its self-proclaimed "war on terror", the United States Government continues to ignore the request for Posada's extradition, which was submitted on 15 June 2005 by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Упорно заявляя, что оно играет ведущую роль в своей самопровозглашенной «войне с терроризмом», правительство Соединенных Штатов вместе с тем по-прежнему игнорирует просьбу о выдаче Посады, представленную правительством Боливарианской Республики Венесуэла 15 июня 2005 года. |
Although a number of the entities under OIOS oversight coverage consistently comply with recommendations in a timely manner, this addendum draws attention to those recommendations deemed critical that have not yet been fully implemented. |
Ряд учреждений, за деятельностью которых УСВН осуществляет надзор, последовательно и своевременно выполняют вынесенные им рекомендации, вместе с тем в настоящем добавлении внимание обращается на те относимые к разряду особо важных рекомендации, которые еще не были выполнены в полном объеме. |