However, the point was also made that the number of written responses received so far, although substantial, was still insufficient for the Commission to make an assessment on whether it should undertake any work on this subject. |
И вместе с тем было также отмечено, что целый ряд полученных до настоящего времени ответов, несмотря на их обоснованность, являются недостаточными для того, чтобы Комиссия могла оценить необходимость продолжения какой-либо работы в данном направлении. |
Nonetheless, it was valid to distinguish between different types of reaction, namely approval, disapproval, silence and reclassification, although the effects of each raised different problems. |
Вместе с тем имеет смысл разграничить различные виды реакции, а именно одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, хотя каждый из них ведет к возникновению различных проблем. |
Women continue, however, to be markedly under-represented in leadership positions, although a reversal of that trend is beginning to appear. |
Вместе с тем следует отметить сохраняющуюся значительную недопредставленность женщин на руководящих постах, несмотря на наметившееся изменение тенденции в лучшую сторону. |
Juvenile detainees were sharing cells with adult detainees, although by law this is only acceptable if it is to the benefit of the minor. |
Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, размещены в камерах вместе со взрослыми, хотя по закону такое возможно, только если это отвечает наилучшим интересам несовершеннолетнего лица. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. |
Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
We are of common mind about this world and although I cannot offer all a man of his position can, we will be well together, we... |
Мы одинаково смотрим на этот мир, и хотя я не могу вам предложить всего, что может человек его положения, мы будем счастливы вместе, мы... |
At the same time, although the Working Party is mainly in charge of this programme element, the Working Party should also advise the Committee in all other areas of work. |
Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа в основном занимается этим элементом программы, она должна также представлять Комитету свои рекомендации во всех других областях работы. |
However, in this regard, the Group is concerned that although the customs officers are already working at UNOCI, they are not currently performing customs duties with a view to identifying potential violations of the embargo, as was strongly recommended by the Group. |
Вместе с тем в этой связи Группа обеспокоена тем, что, хотя эти таможенные сотрудники уже работают в ОООНКИ, они в настоящее время не несут таможенной службы в целях выявления потенциальных нарушений эмбарго, как настоятельно рекомендовала Группа. |
However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. |
Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
Although progress continues to be made, and although UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government continue to work together to improve governance in Kosovo, in the background of all activity now is that uncertainty about the future. |
Хотя продолжает наблюдаться определенный прогресс и хотя МООНК и Временные институты самоуправления по-прежнему работают вместе, чтобы улучшить правление в Косово, все это происходит в атмосфере неуверенности в будущем. |
Adequate and suitable land to shelter internally displaced persons and to start resettlement programmes continues to hamper both humanitarian and recovery efforts, although the Government recently facilitated the resettlement of 113 households from camps outside Myitkyina to a newly built village. |
Усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению по-прежнему затрудняются из-за нехватки подходящих земельных участков для размещения на них внутренне перемещенных лиц и начала программ расселения; вместе с тем недавно правительство содействовало переселению 113 семей из лагерей, расположенных в предместьях Мьичины, в недавно построенную деревню. |
Incomes of women are often pitifully low; worse, such incomes are often the sole support of children, although recently in some parts of the world women have been more successful than men in obtaining paid employment. |
Женщины получают нередко смехотворно низкий доход, более того, такой доход часто является единственным источником средств существования детей; вместе с тем недавно в некоторых регионах мира женщинам удалось добиться более значительных по сравнению с мужчинами успехов в получении оплачиваемой работы. |
No plans were announced at that time for the destruction of the material, although it was noted that the bunkers were damaged in the 2003 war and even inspection of the site must be carefully planned. |
На тот момент не было объявлено о каких бы то ни было планах по уничтожению всего этого материала, вместе с тем было отмечено, что бункеры были повреждены в ходе военной кампании 2003 года и что даже инспектирование того места должно быть тщательно спланировано и организовано. |
At the same time, he pointed out that the Federation entity authorities had acted unilaterally in 2013 in a way that had compromised the single economic space of the country, although that issue was now moving towards a solution. |
Вместе с этим он указал на то, что в 2013 году власти субъектов федеративного государства действовали в одностороннем порядке таким образом, что это подрывало единое экономическое пространство страны, несмотря на то, что сейчас принимаются успешные меры для решения этого вопроса. |
Having said that, I would like to briefly state that, although we had not intended to take the floor at this time, we understand the concerns expressed by the Ambassador of Pakistan. |
Вместе с тем, хотя мы и не собирались брать слово на данном этапе, я хотел бы кратко сказать, что мы понимаем озабоченность, выраженную послом Пакистана. |
However, there is no mention of issues pertaining to women teachers on the agendas of the bodies representing teachers in the public and private sectors, although generally there are one or two women at most among the leadership of these bodies. |
Вместе с тем в программах организаций, представляющих учителей государственных и частных школ, отсутствуют какие-либо упоминания о вопросах, касающихся учителей-женщин, хотя в руководство этих органов, как правило, входит хотя бы одна или, максимум, две женщины. |
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. |
Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это. |
However, although the Organization has set policies on discipline and can hold the individuals accountable for misconduct, neither these rules nor the Department of Peacekeeping Operations can control an individual's morality and actions. |
Вместе с тем, хотя Организация приняла политику в отношении дисциплины и может привлекать к ответственности лиц за ненадлежащее поведение, действующие правила не позволяют влиять на нравственность и поведение людей, бессилен в этом и Департамент операций по поддержанию мира. |
However, during the current audit, OIOS found that, although some initial discussions had taken place, no terms of reference or operational agreements had been developed to address the accountability and monitoring issues. |
Вместе с тем в ходе нынешней проверки УСВН установило, что, хотя и было проведено первоначальное обсуждение соответствующих вопросов, не был определен какой-либо круг обязанностей и не было выработано никаких оперативных соглашений для решения вопросов подотчетности и контроля. |
In its written replies to question 2 of the list of issues, the delegation had described the cases of three juveniles who, at their own request, had at first been detained with adults, although the juveniles had subsequently been transferred by the prison service. |
В своих письменных ответах на вопрос 2 из перечня вопросов делегация изложила дела трех несовершеннолетних правонарушителей, которые по их собственной просьбе сначала содержались под стражей вместе с взрослыми, хотя затем были переведены оттуда тюремными властями. |
The report seemed to indicate, however, that although women might have been given equality under the law, they were not necessarily experiencing equality in practice in many aspects of their daily lives, which was the ultimate goal of the Convention. |
Вместе с тем, как представляется, в докладе указывается, что хотя женщинам по закону, возможно, и предоставлено равенство, они отнюдь не обязательно пользуются равенством на практике во многих аспектах своей повседневной жизни, что как раз и является конечной целью Конвенции. |
As noted earlier, however, not in all cases were those provisions included or standardized in the contracts reviewed, although formulations depended in some cases on the type of service concerned. |
Вместе с тем, как уже отмечалось, не во всех случаях эти положения включались в изученные контракты или стандартизировались в них, хотя конкретные формулировки в определенных случаях зависели от типа соответствующих услуг. |
The Office of Central Support Services will continue, however, to implement the projects relating to security improvements, which although originally envisaged in the capital master plan were subsequently brought forward for earlier implementation when the General Assembly approved resolution 56/286 on 27 June 2002. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет вместе с тем продолжать осуществлять проекты, связанные с совершенствованием системы безопасности, реализация которых первоначально предусматривалась в генеральном плане капитального ремонта, а впоследствии, после принятия резолюции 56/286 Генеральной Ассамблеи от 27 июня 2002 года, была перенесена на более ранние сроки. |
However, although none of the respondents believed that the in-depth evaluations should be discontinued, the majority stated that they should not remain as they were in terms of scope and format, that is, the number and nature of issues covered in the reports. |
Вместе с тем, хотя никто из респондентов не считал необходимым прекратить углубленные оценки, большинство из них указали, что следует изменить масштабы и форму этих оценок, т.е. количество и характер вопросов, рассматриваемых в докладах. |
Deathlok subsequently appeared with the Thing, a member of the superhero team the Fantastic Four, in Marvel Two-in-One #26, 27, 28, 34 and #54, although one appearance was actually a robot and not the genuine Deathlok. |
Детлок впоследствии появился вместе с членом Фантастической четвёрки Существом в Marvel Two-in-One Nº 26, 27, 28, 34 и Nº 54, хотя в одном из появлений он оказался робот, а не подлинным Детлоком. |