Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
On the operational level, his delegation was convinced of the need to bring the structure of the Department into line with current requirements, although it believed that it would not be acceptable to create a new bureaucracy or expand the existing one. В оперативном плане делегация Алжира, будучи убеждена в необходимости приведения структуры Департамента в соответствие с новыми требованиями, вместе с тем считает, что недопустимо создание новой и расширение существующей бюрократии.
Tees lease their rolling stock generally from Rolling Stock Companies ROSCOs}, although a easing market is emerging involving manufacturers themselves as well as the ROSCO5. Подвижной состав обычно арендуется у компаний РОСКО; вместе с тем формируется рынок лизинговых услуг при участии самих заводов-изготовителей, а также РОСКО-5.
The number of States parties securing funding has been relatively stable over the period although there has been a marked upward trend in the amount of funds allocated. Число государств-участников, получавших такие средства, было относительно стабильным в течение этого периода; вместе с тем наметилась четкая тенденция к увеличению сумм выделяемых средств.
She continued to act in films throughout the 1920s, although she never received the same amount of public acclaim as when she starred opposite Harold Lockwood. На протяжении 1920-х годов Эллисон продолжала сниматься в кино, но уже не имела такого пика популярности, который пришёл к ней вместе с Гарольдом Локвудом.
You know, although our time together has been but a brief interlude I'm beginning to understand how a man of particular disposition under certain circumstances, extreme ones perhaps might grow to enjoy the company of... Знаете, хотя мы совсем недолго вместе, я начинаю понимать, как мужчине известной ориентации, при определённых обстоятельствах, экстремальных, пожалуй, может понравиться общество персоны вашего пола.
It has become common practice, however, to refer to all such substances simply as "precursors"; although that term is not technically correct, it is used in this text for the sake of brevity. Вместе с тем практика именовать все такие вещества "прекурсорами" получила широкое распространение; хотя с технической точки зрения такой термин неточен, он используется в настоящем тексте для краткости.
However, few localities have made consistent efforts in this area, although WEDO/ICLEI surveys have shown that there is ample room for development of such an approach. Вместе с тем активные усилия в этой области осуществлялись лишь в нескольких регионах, хотя обследования ОЖОР/МСМИОС показали, что имеются огромные возможности для выработки такого подхода.
We know that although the teeth and the tongue are always together in the same chamber, once in a while they bite each other. Мы знаем, что, хотя зубы и язык всегда вместе, иногда зубами можно прикусить язык.
However, the number of women who are elected as Captains or Toushaos is still relatively low although women are elected as members on the same Village Councils in representative numbers. Вместе с тем число женщин, избираемых на должности деревенских старост, или тошао, является по-прежнему относительно небольшим, хотя многие женщины избираются в состав членов сельских советов.
However, the results of the last elections (2007) were disappointing, with no successful female candidates, although the vote count indicated that they achieved a very high level of competitiveness with the male candidates. Вместе с тем итоги последних выборов (2007 года) оказались неутешительными: кандидатам-женщинам не удалось добиться успеха, хотя данные подсчета голосов говорят о том, что составляли серьезную конкуренцию кандидатам-мужчинам.
Translators were subject, however, within the framework of their recruitment contract, to an obligation to declare revenue received from the United Nations as a whole, although this was not subject to any ex post verification. Вместе с тем письменные переводчики в соответствии со своими контрактами обязаны декларировать поступления, полученные от Организации Объединенных Наций в целом, хотя соблюдение этого обязательства каким-либо надлежащим образом не проверялось.
However, in some parts of the country certain cultural practices have survived, although they are tending to disappear with the rise in the school enrolment rate in the community concerned. Вместе с тем, в некоторых районах страны все еще сохраняются определенные культурные практики, однако они постепенно сходят на нет по мере расширения охвата соответствующих общин школьным образованием.
However, this is an ongoing challenge for the Inter-Agency Commission: although more permanent and fluid channels and mechanisms for dialogue have been established with civil society, much remains to be done and methods need to be refined. Вместе с тем ММКВМОПЧ играет ведущую роль в этой работе, и, хотя уже удалось создать постоянные и действенные каналы и механизмы диалога с гражданским обществом, очевидно, что многое еще предстоит сделать и улучшить.
Discussion of migration currently focused on security issues. IOM wished to stress, however, that although the fight against terrorism was imperative, the vast majority of persons moving around the globe did so for legitimate reasons, and many needed international assistance. Вместе с тем МОМ хотела бы подчеркнуть, что, хотя борьба с терроризмом является настоятельной необходимостью, огромное большинство лиц, перемещающихся из одной страны в другую, делают это на законном основании, и при этом многие из них нуждаются в международной помощи.
However, exchanges of diamonds for fuel and spare parts for UNITA have been recorded at Kahemba and Kalongu, although the Ministry of National Security and Public Order in Kinshasa informed the Mechanism that the phenomenon has "significantly" decreased. Вместе с тем в Кахембе и Колонгу были зарегистрированы случаи обмена алмазов на топливо и запасные части для УНИТА, хотя, согласно информации, полученной Механизмом от министерства национальной безопасности и охраны общественного порядка ДРК, число таких случаев «существенно» сократилось.
However, although the desire to protect was an appropriate response, it should not result in the isolation and stigmatization of afflicted persons or of countries impacted by the crisis. Вместе с тем, хотя желание обеспечить защиту от этого заболевания является надлежащей мерой реагирования, оно не должно приводить к изоляции и стигматизации затронутых этой болезнью лиц или стран, пострадавших от этого кризиса.
The rapid sinking prevented the deployment of lifeboats, although two broke off from Centaur as she sank, along with several damaged liferafts. Команда не успела спустить шлюпки, но всё же две шлюпки сорвало с судна при затоплении вместе с несколькими повреждёнными плотами.
The Committee however regrets that, although the report provided comprehensive information on prevailing legislation in the field of human rights, no mention was made as to how the Covenant is implemented in practice. Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что, хотя в докладе и содержится подробная информация о действующем законодательстве в области прав человека, в нем не указано, каким образом положения Пакта осуществляются на практике.
However, it is believed unlikely at this stage that the unarmed United Nations personnel would be targeted, although there could be some risk from undisciplined armed personnel and from criminals; movement at night would therefore not be advisable. Вместе с тем на данном этапе представляется маловероятным, что невооруженный персонал Организации Объединенных Наций будет подвергаться нападениям, хотя определенный риск таких нападений со стороны самовольно действующих военнослужащих и уголовных элементов сохраняется; в этой связи передвижение в ночное время не рекомендуется.
Bears have been known to attack man, although the fact is that fewer people have been killed by bears than in all of World War I and World War II combined. Но справедливости ради заметим, что они погубили гораздо меньше народа, чем первая и вторая мировые войны вместе взятые. Бурые медведи любят рыбу.
The increase in economic activity in 1998 was mainly attributable to public investment in the infrastructure, although private home-building and commercial building activity also played a role, once insurance coverage was re-established on Montserrat in these areas. Оживление экономической деятельности в 1998 году стало возможным главным образом благодаря государственным капиталовложениям в инфраструктуру; вместе с тем определенную роль сыграла деятельность, связанная со строительством частного жилья и коммерческих зданий, сразу же после того, как в Монтсеррате была восстановлена система страхования в этих областях.
This is all hypothetical, however, as the Court of Appeal has not issued in writing its reasons for rejecting the new evidence, although the Court stated at the hearing that it would do so. Вместе с тем все эти доводы носят чисто гипотетический характер, поскольку апелляционный суд не изложил в письменном виде своих оснований для отклонения новых свидетельств, хотя в ходе слушания суд заявил, что он это сделает.
Excluding Argentina and Mexico, where the crisis caused a substantial drop in imports, however, the growth figure is much higher (33 per cent), although it is also true that much of the region's increase was concentrated in a single country, Brazil. Вместе с тем это увеличение значительно выше (ЗЗ процента), если исключить Аргентину и Мексику, где кризис повлек за собой значительное ограничение импорта, хотя значительная часть увеличения по региону пришлась на одну единственную страну - Бразилию.
Together with the balance brought forward from the previous biennium and accrued interest, the total amount available for supplementary activities during the biennium totalled $3,963,191, although a substantial portion of these contributions were earmarked and their use is restricted to finance specific activities. Вместе с остатком, перенесенным из предыдущего двухгодичного периода, и начисленными процентами размер общей суммы, имеющейся для вспомогательной деятельности в двухгодичный период, составил З 963191 долл. США, хотя существенная доля этих взносов имела целевое назначение и ее использование ограничено финансированием оговоренных мероприятий.
However, he agreed with the view expressed by Ms. Daes that it was nearly impossible and not desirable to have a universal definition at this stage, although it might be necessary to define "indigenous peoples" within the next 30 years. Вместе с тем он разделяет точку зрения г-жи Даес относительно того, что на данном этапе разработка универсального определения представляется не только практически невозможной, но и нежелательной, притом, что в последующие 30 лет это сделать, возможно, придется.