Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
The extent of overestimation is, however, likely to be relatively small in developing countries, although more significant in developed countries. Вместе с тем завышенность оценки предположительно составляет сравнительно меньшую величину в развивающихся странах и сравнительно большую - в развитых.
In the long term, however, the UK believes that there may be a general trend away from ground-launched cluster weapons altogether, although it must be emphasised that this change is not imminent. Вместе с тем в долгосрочном плане, как полагает СК, может прослеживаться общая тяга к тому, чтобы вообще отказываться от кассетного оружия наземной доставки, хотя надо подчеркнуть, что такая эволюция вовсе не неизбежна.
He stated, however, that although his figures were lower than those in the survey, it strengthened his movement's demands that all construction in the territories be halted. Вместе с тем он отметил, что, хотя их данные меньше данных, приводимых авторами обследования, они тем не менее свидетельствуют об обоснованности требования его движения о прекращении всякого строительства на территориях.
He did say, however, that although there were abuses, these were not institution policy and were not supported by the PTJ management. Вместе с тем он указал, что, хотя злоупотребления и имеют место, руководство этого отдела всячески с ними борется.
However, the mechanisms still need substantial improvement, particularly where indigenous peoples are concerned, because, although in a considerable number of these peoples literacy is around 90%, there is one specific region where the percentage of illiterate persons is very high. Вместе с тем следует отметить, что упомянутые механизмы нуждаются в существенном усовершенствовании, особенно что касается коренных народностей, поскольку хотя у значительной части этого населения грамотность и достигает 90%, имеется географическая зона, где отмечается очень высокий процент неграмотных.
Mr. Redai (Ethiopia), although welcoming the 4R initiative launched by the High Commissioner, agreed with the Tanzanian representative with regard to local integration, a concept which he would like to see better defined. Г-н Редай (Эфиопия), приветствуя инициативу репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции, выдвинутую Верховным комиссаром, вместе с тем разделяет мнение Танзании относительно интеграции на местах - пока еще не столь ясной концепции, которую он хотел бы уточнить.
However, OIOS noted that although two of the three regional offices - Africa and the Asia/Pacific - are financially stable, the third one is locked in a perpetual struggle for funds, relying almost entirely on earned overhead income. Вместе с тем, УСВН отметило, что, несмотря на финансовую стабильность двух из трех региональных отделений, третье отделение непрестанно занимается поиском средств, практически полностью финансируя свою деятельность за счет поступлений по статье возмещения накладных расходов.
At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года.
The package just approved offered a good basis for pursuing that objective, although it was clear that much more work would have to be done before it could be considered as a consensus document. Только что принятое пакетное решение является хорошей основой для достижения этой цели, хотя вместе с тем ясно, что предстоит еще большая работа до того, как этот документ можно будет рассматривать в качестве консенсуса.
For that reason, the INEE was established in 2002, under the premise that a good system of assessment is a necessary condition, although not sufficient, to outline public policy strategies aimed at pursuing educational quality. Таким образом, исходя из представления о том, что существование надлежащей системы оценки создает необходимые, но вместе с тем не достаточные условия для разработки стратегий государственной политики, призванных повысить качество образования, в 2002 году был учрежден ИНЕЕ.
Over the past decade, her Government, along with the international community, had allocated at least US$ 4.5 billion to help rehabilitate the region; although much had been accomplished, the severity of the problems still required continuing international attention. За последние десять лет правительство Казахстана вместе с международным сообществом выделило не менее 4,5 млрд. долл. США на помощь в восстановлении региона; хотя многое было достигнуто, серьезность проблемы по-прежнему требует непрерывного международного внимания.
A formalized leave, training and deployment cycle, together with a pay increase, have improved the retention of trained forces, although the strain of continual commitment to the intense pace of operations continues to contribute to desertions. Придание законной силы циклу отпусков, профессиональной подготовки и развертывания вместе с повышением жалования способствовало удержанию подготовленных военнослужащих, хотя тяготы, связанные с необходимостью постоянного участия в боевых операциях, продолжают быть причиной дезертирства.
The Director of the PTJ said, however, that although the PTJ's conduct in this respect had been above reproach, he had no objection to this type of investigation being conducted by another body. Вместе с тем начальник технического отдела судебной полиции отметил, что это подразделение безупречно выполняет порученные ему задачи, но что при этом он не видит никаких препятствий для того, чтобы обязанности по проведению таких расследований были переданы другому органу.
The specific case did not originate in Canada, although the story of years of abuse finally ended there when the employer was transferred for professional reasons and brought her caregiver with her. История многолетних злоупотреблений началась задолго до ее приезда в Канаду, а завершилась уже в Канаде, куда она прибыла вместе со своей работодательницей, которая была переведена туда по роду службы.
For example, Medicare data contain no information on health condition or reason for encounter, although the AIHW hospital database provides data on each episode of care in participating hospitals, they cannot be linked to create patient records. Вместе с тем эти данные собираются в целях управления медицинским обслуживанием, а не для контроля за деятельностью системы здравоохранения, что имеет два крупных недостатка с точки зрения возможного их использования для мониторинга состояния здоровья.
Article 26 of the Equal Treatment Act allowed for reversing the burden of proof in cases of discrimination, although it did not go as far as European legislation in this respect. Статья 26 закона о равном обращении предусматривает снятие с истца бремени доказательства в контексте дел о дискриминации; вместе с тем следует признать, что данный закон является не столь далекоидущим, как европейское законодательство на этот счет.
There has also been an appreciable increase in women choosing options traditionally considered to be a male province, although more women still continue to enter feminized fields. Наблюдается также увеличение числа женщин в профессиях, которые традиционно относились к "мужским"; вместе с тем в областях, считающихся "женскими", доля женщин по-прежнему преобладает.
The scope of business continuity planning therefore encompasses disaster recovery, although it extends well beyond it. Поэтому планирование мероприятий по обеспечению бесперебойного функционирования охватывает работу по послеаварийному восстановлению и вместе с тем выходит далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению.
After that, the Sava will become an international river on its stretch from the Danube to Sisak, although navigable conditions on this section still need to be improved before the river becomes fully navigable. Вместе с тем навигационные условия на этом отрезке должны быть улучшены, с тем чтобы эта река вновь стала полностью судоходной.
When The Jazz Messengers split in 1956, Mobley continued on with pianist Silver for a short time, although he did work again with Blakey some years later, when the drummer appeared on Mobley's albums in the early 1960s. Когда в 1956 году The Jazz Messengers распались, Мобли некоторое время продолжал играть вместе с пианистом Хорасом Сильвером, в начале 1980-х он вновь записал несколько альбомом с ударником Артом Блейки.
Of the total number of officially registered unemployed persons, women account for 59 per cent, although the proportion of women in the total number of self-employed persons is growing. Женщины составляют 59% от общего числа официально зарегистрированных безработных; вместе с тем доля женщин в общей численности лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, возрастает.
He added that although the vessel was large, the detainees were obliged to remain confined in a restricted area and to sleep on the ground, on plastic and blankets. Он также утверждает, что, поскольку помещение склада было большим, задержанные должны были оставаться все вместе в ограниченной части помещения и спать на полу на пластиковых упаковках и пледах.
However, although the United States market had been opened to many products, allowing them to enter duty-free and quota-free, Lesotho had not been able to take full advantage of that fact owing to an undeveloped infrastructure and weak productive capacity. Вместе с тем, хотя рынок Соединенных Штатов и приоткрылся для ввоза многих товаров на беспошлинной и неограниченной основе, Лесото не сумела в полной мере воспользоваться этим обстоятельством в силу недоразвитости своей инфраструктуры и слабости производственного потенциала.
But because it is a global financial crisis and a global shortage of food and resources, it will not be resolved simply by individual nations acting in isolation, although there is much that they can do themselves. Но поскольку речь идет о мировом финансовом кризисе и глобальной нехватке продовольствия и ресурсов во всем мире, ни одна страна не способна решить эти проблемы в одиночку, хотя вместе страны могут сделать многое.
Also, it can be seen from general social security data on formal employment that labour force participation is higher for professional women than for professional men, although they earn less than men. Вместе с тем, согласно данным Общей системы социальной защиты и здравоохранения (СГССС) относительно участия в формальном рынке труда, среди дипломированных специалистов на рынке труда женщин больше, чем мужчин, но зарабатывают они меньше, чем мужчины.