Although the source will have to be specified by the following texts: "Source: UIC" or "Source: IWG Common Questionnaire". |
Вместе с тем должен следующим образом указываться их источник: "Источник: МСЖД" или "Источник: Общий вопросник МРГ". |
Although Mr. Niles agreed, he also pointed out that diversification usually comes as a result of economic growth; |
Согласившись с этим замечанием, г-н Найлз вместе с тем указал, что диверсификация обычно является следствием экономического роста; |
Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. |
Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
Although the data showed that the legally married predominated, if taken together, the two categories of "Common-Law" and "Visiting Union" equal to those in the "Legally Married" category. |
Хотя данные показывают, что законные зарегистрированные браки преобладают, число лиц двух категорий - «союзы, основанные на общем праве» и «гостевые союзы» - вместе взятых равно числу лиц, относящихся к категории «состоящие в законном зарегистрированном браке». |
Although she did not know how he envisaged pursuing his mandate, she was certain that he would make the best of his mandate as Special Rapporteur of the Commission and she hoped that the Sub-Commission would have the opportunity to liaise with him. |
Хотя она не знает, как именно он будет осуществлять свой мандат, она вместе с тем уверена в том, что он приложит все усилия для максимально эффективного осуществления функций Специального докладчика Комиссии, и надеется, что Подкомиссии удастся установить с ним связи. |
Although we recognize the importance that many delegations, particularly those from small island developing States, attach to this issue, it is such a technical and difficult one that, to be given fair consideration, it must be raised in organizations better equipped to do so. |
Признавая значение, которое многие делегации, в особенности представляющие малые островные развивающиеся государства, придают этому вопросу, мы, вместе с тем, считаем, что с учетом сугубо технического и сложного характера этого вопроса его следует должным образом рассмотреть в рамках организаций, обладающих соответствующей компетенцией. |
Although these misgivings are well founded, questions also arise with respect to other grounds where a situation unrelated to the will of the formulating State - of a unilateral act, in this case - leads to the termination, modification or suspension of the act. |
Вместе с тем и невзирая на то, что эти сомнения имеют под собой достаточные основания, то же самое происходит и с другими основаниями, когда прекращение, изменение или приостановление, в данном случае одностороннего акта, происходит по воле обстоятельств, не поддающихся контролю его автора. |
Although the members of the group love each other and spend much time together, there are tensions both within the group and within the three couples who make up the group. |
Хотя члены группы любят друг друга и проводят много времени вместе, есть напряженность как внутри группы, так и внутри трех пар, которые составляют группу. |
Although he had been offered asylum in Switzerland, he initially refused because one of his sons had just been arrested, but finally emigrated to Switzerland with his entire family later that year after his son's release. |
Хотя ему предложили убежище в Швейцарии, он вначале от эмиграции отказался, так как был арестован один из его сыновей, но затем в том же году эмигрировал в Швейцарию вместе со всей семьёй после освобождения сына. |
Although that role parallels and is complementary to the efforts of the United Nations, we have noted that, regardless of how important and necessary it is, it is almost non-existent in the political arena. |
Хотя эта роль является параллельной и дополняет усилия Организации Объединенных Наций, мы вместе с тем отмечаем, что независимо от того, насколько важной и необходимой она является, она почти не ощущается на политической арене. |
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." |
Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
Although the merger of paragraph 5 with paragraph 1 was generally agreed upon, some delegations, however, wanted to make sure that some of their concerns were adequately reflected in the paragraph. |
Хотя была достигнута договоренность об объединении пунктов 5 и 1, некоторые делегации, вместе с тем, хотели обеспечить, чтобы в новом пункте были надлежащим образом учтены некоторые волнующие их вопросы. |
Although the role played by NGOs in that area was to be welcomed, those organizations could not be placed on the same level as member States and Governments, which should play a preponderant role in the deliberations leading to the Conference. |
Хотя роль, которую играют в этой области неправительственные организации, вызывает удовлетворение, не следует вместе с тем ставить эти организации на один уровень с государствами-членами и правительствами, которые должны будут играть преобладающую роль в обсуждении вопросов, касающихся Конференции. |
Although the organizations indicated to the Inspector that they valued IAPSO's inter-agency services, it is noteworthy that the procurement business conducted by IAPSO for the same organizations combined was just under US$ 50 million or barely 1 per cent of their aggregate portfolio in 2002. |
Хотя организации указали Инспектору, что они ценят межучрежденческие услуги МУУЗ, стоит отметить, что в 2002 году закупочные операции, осуществлявшиеся МУУЗ для этих же организаций вместе взятых, составляли чуть менее 50 млн. долл. США, или меньше 1% их совокупного портфеля операций. |
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. |
Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин. |
Although most development assistance to countries of the South came from the private sector, the reality was that all international agencies combined could have a greater impact on the well-being of aid recipients than the bilateral programmes of individual donor countries. |
Хотя преобладающая часть помощи на цели развития поступает в страны Юга из частного сектора, реальность заключается в том, что все международные учреждения, вместе взятые, могут оказать большее воздействие на благосостояние получателей помощи, чем двусторонние программы отдельных стран-доноров. |
Although we are committed, as a developing country, to doing what is required of us by virtue of this partnership, we, along with other developing countries, have noticed regression and procrastination by developed countries in discharging their obligations under this partnership. |
Хотя мы как развивающаяся страна готовы делать все, чего от нас требует такое партнерство, мы вместе с другими развивающимися странами отмечаем регресс и медлительность в том, что касается выполнения развитыми странами своих обязанностей в соответствии с этим партнерством. |
Although he regretted the delay in receipt of the pledged funds, he would like to point out that the United States had provided more funding in the form of voluntary contributions to the Trust Fund than any other country. |
Выражая свое сожаление по поводу задержки в поступлении объявленных взносов, оратор вместе с тем хотел бы указать на то, что Соединенные Штаты предоставили в виде добровольных взносов больше средств в целевой фонд, чем любая другая страна. |
Although the Committee welcomes with satisfaction the laws recently adopted and the legislative reforms and bills submitted to the National Congress, it is concerned that discriminatory provisions still remain in criminal and civil law, family law in particular. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые недавно законы, проведенные реформы в законодательной области и законопроекты, представленные Национальному конгрессу, но вместе с тем он обеспокоен, что в уголовном и гражданском праве, особенно в семейном праве, еще сохраняются дискриминационные нормы. |
Although the Committee takes note of the efforts of the State party to carry out sensitization programmes on the Convention for local authorities, it considers that training programmes for professional groups working with and for children need to be further developed. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по осуществлению просветительских программ, посвященных Конвенции, для местных органов управления, однако вместе с тем он считает, что необходимо дополнительно разработать программу подготовки для профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей. |
Although there is no specific law in Nicaragua for the monitoring of firearms, there are a number of regulations in that area, including: |
Вместе с тем в Никарагуа нет какого-либо конкретного закона о контроле над оружием, однако существуют различные нормативные положения, в частности: |
Although 468 cases have been transferred from the military criminal courts to the ordinary courts, a number of cases of serious violations of human rights remain within the purview of the military justice system. |
Органы военной юстиции передали судам общей юстиции 468 дел, вместе с тем целый ряд дел, связанных с грубыми нарушениями прав человека, продолжает оставаться в ведении органов военной юстиции. |
Although it is plausible to argue that since the member States that set up these institutions are bound by their obligations to international treaties and covenants, the institutions are equally bound by them. |
Вместе с тем вполне можно утверждать, что, поскольку для создавших эти учреждения государств-членов обязательства по международным договорам и пактам имеют обязательную юридическую силу, они имеют такую же силу и для этих учреждений. |
Although Andorra had no military structures or nuclear installations, it had wished to join the moral stand against nuclear proliferation, and had signed the NPT and the CTBT in 1996. |
Несмотря на то что у Андорры нет ни военных структур, ни ядерных установок, она хотела вместе с другими государствами морально противостоять ядерному распространению и поэтому подписала ДНЯО и ДВЗЯИ в 1996 году. |
Although no longer a member of the Sub-Commission, Ms. Halima Warzazi was, exceptionally, designated to represent the Sub-Commission, together with the Indian expert, who proposed that she should chair the Working Group. |
Хотя Халима Варзази к тому времени уже не являлась членом Подкомиссии, она была в виде исключения назначена представителем Подкомиссии в Рабочей группе вместе с экспертом из Индии, который предложил ей взять на себя обязанности председателя Группы. |