All three, along with Watts and Cifarelli, were mentioned as band members on "Intro", the final track on WWIII, although that was to be the last album on which Watts performed. |
Все трое вместе с Уоттсом и Чифарелли были указаны как участники группы в тексте песни «Intro» - заключительной на WWIII, ставшем, однако, последним на данным момент релизом с участием Уоттса. |
The Japanese kusudama (薬玉; lit. medicine ball) is a paper model that is usually (although not always) created by sewing multiple identical pyramidal units (usually stylized flowers folded from square paper) together through their points to form a spherical shape. |
薬玉, букв. «лекарственный шар») - бумажная модель, которая обычно (но не всегда) формируется сшиванием вместе концов множества одинаковых пирамидальных модулей (обычно это стилизованные цветы, сложенные из квадратного листа бумаги), так что получается тело шарообразной формы. |
During the Heroes Reborn event, many of the Avengers together with the Fantastic Four and others, died trying to stop the psychic entity Onslaught, although it was revealed that Franklin Richards preserved those heroes in a pocket universe. |
Вместе с Фантастической четвёркой и другими, многие Мстители, вероятно, погибли, остановив могучую психическую сущность Натиска, хотя позже выяснилось, что Франклин Ричардс сохранил этих героев в карманной вселенной («Возрождение героев»). |
On the other hand, he agreed that, although acceptance of the Court's jurisdiction by the State which initiated an extradition procedure might seem excessive, that was totally consistent with the general spirit of the draft statute that the Court was complementary to national courts. |
Вместе с тем выступающий согласился, что, хотя признание юрисдикции суда государством, инициировавшим процедуру выдачи, может показаться излишним, это полностью соответствует общему духу проекта статута в том смысле, что суд является дополнением к национальным судам. |
Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. |
Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
Political prisoners were usually mixed with the general prison population, although high-profile political prisoners were segregated. 29 |
Политические заключенные, как правило, обычно содержатся вместе с обычными заключенными, хотя особо важные политические заключенные содержатся отдельно 29/. |
However, it was also suggested that the figure of 34 million unemployed in the advanced industrial economies given in the Report, although high by historical standards, was small compared with the number of unemployed and underemployed in developing countries. |
Вместе с тем было отмечено, что, хотя приведенный в докладе показатель безработицы в промышленно развитых странах, составляющий 34 млн. человек, и является высоким по историческим меркам, он невелик по сравнению с количеством безработных и частично занятых в развивающихся странах. |
The information provided in the report on the legal provisions relating to those rights is welcomed, although it is noted that there is a lack of information regarding practical instances of their implementation. |
Комитет приветствует содержащуюся в докладе информацию о правовых положениях, относящихся к этим правам, хотя вместе с тем отмечает, что в нем отсутствует информация, касающаяся практических примеров их осуществления. |
However, as the mid-term review meeting noted, although a large number of least developed countries have adopted national regulatory frameworks conducive to foreign investment, they have not yet attracted such investment on a significant scale. |
Вместе с тем, как отметили участники Совещания по среднесрочному обзору, хотя большое число наименее развитых стран приняли меры для обеспечения того, чтобы их национальные режимы способствовали притоку иностранных инвестиций, они пока не смогли привлечь сколько-нибудь существенных инвестиций. |
Another delegation however was of the view that, although he agreed that the restriction found in paragraph 3 should be added in paragraph 2, he would prefer a rewording of the whole paragraph. |
Однако другая делегация, хотя и была согласна с необходимостью добавить в пункт 2 ограничение, содержащееся в пункте 3, предпочитала вместе с тем изменить формулировку всего пункта. |
The rule was nevertheless strengthened by the introduction of the concepts of "adequate protection" and "participation", although the latter concept was also qualified by the phrase "in an equitable and reasonable manner". |
Вместе с тем эта норма подкрепляется понятиями "надлежащей защиты" и "участия", хотя последнее сопровождается, в свою очередь, фразой "справедливым и разумным образом". |
However, several delegations noted that important recent developments regarding the movement of refugees were not reflected in the concise report, although some were mentioned in the full report. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что важные последние события, касающиеся перемещения беженцев, не отражены в кратком докладе, хотя некоторые из них упоминаются в полном докладе. |
On the other hand, former public sector personnel have an important advantage in that they have political and government contacts and they know how the system works, although this advantage may also be used against the public interest to get preferential treatment from government officers. |
Вместе с тем бывшие работники государственного сектора обладают важным преимуществом, заключающимся в наличии политических контактов и контактов на государственном уровне и знании того, как работает система, хотя это преимущество может также использоваться против общественных интересов для получения льгот при обращении в государственные органы. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
The application of the right to development is a process that concerns all persons and States, both individually and collectively, although States must bear responsibility for ensuring the implementation of this right. |
Реализация права на развитие - это процесс, затрагивающий всех людей и все государства как вместе, так и по отдельности, хотя ответственность за обеспечение осуществления этого права должна лежать на государствах. |
However, the Board noted that although memoranda of understanding were signed in mid-June and July, they still contained the 0.3 per cent mission factor rather than the revised rate of 1.0 per cent authorized in May 1998. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что, хотя меморандумы о взаимопонимании подписывались в середине июня и в июле, в них по-прежнему учитывался коэффициент для данной миссии в размере 0,3 процента вместо пересмотренной ставки 1,0 процента, утвержденной в мае 1998 года. |
It would not be a commentary on the text or attempt to interpret it, but would be intended to aid the legislative process, although it might also be useful to practitioners. |
Это руководство - не комментарий к тексту и не попытка его толкования, оно предназначено для оказания содействия законодательному процессу, вместе с тем оно может оказаться полезным и для практических работников. |
However, although Portugal was still officially the colonial Power in East Timor, it was clearly impossible for it to report on a territory that was de facto under another Power. |
Вместе с тем, хотя Португалия все еще официально считается колониальной державой в Восточном Тиморе, совершенно недопустимо, чтобы Португалия представляла доклад о территории, которая де-факто находится под контролем другой державы. |
One area, however, which showed little increase in women's participation was politics; women represented 53 per cent of the population, but the proportion of women members of the National Assembly, although growing, was little over 10 per cent. |
Вместе с тем единственная область, где участие женщин осталось практически на прежнем уровне - это политика; женщины составляют 53% населения, однако их доля в составе Национального собрания, несмотря на небольшой прирост, по-прежнему не превышает 10%. |
However, it should be noted that, although most of the violence is directed against the minorities, the Serb population in these areas also finds its situation less and less secure. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя насилие в основном направлено против представителей меньшинств, сербское население в этих районах также считает эту ситуацию все более и более угрожающей их безопасности. |
I should like to stress, however, that security problems remain in relation to land access to Sarajevo and the safe areas, and UNPROFOR's assistance is essential for the delivery of humanitarian assistance to these enclaves, although the Force alone cannot ensure access. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что проблемы обеспечения безопасности в отношении наземного доступа к Сараево и безопасным районам сохраняются и что помощь со стороны СООНО крайне необходима для оказания гуманитарной помощи этим анклавам, хотя сами по себе Силы обеспечить такой доступ не в состоянии. |
There are still some cases of children who are placed with the extended family, although this is becoming less frequent, and when this occurs, the chosen members of the extended family are invited to be assessed and trained together with other foster carers. |
Случаи помещения детей в расширенные семьи по-прежнему имеют место, хотя такая практика встречается все реже, а когда к ней прибегают, то отдельным членам расширенной семьи предлагается пройти аттестацию и специальную подготовку вместе с другими приемными родителями. |
However, with the publication of the White Paper, independence resurfaced as an issue, although, at the time of writing of the present report, there has been no official reaction to the paper as such. |
Вместе с тем в связи с публикацией «Белой книги» вопрос о независимости вновь привлек к себе внимание, однако на момент составления настоящего доклада официальной реакции на «Белую книгу» как таковую не поступило. |
The Board points out that, although the adoption of the 1988 Convention marked a decisive step in mobilizing the international community for the fight against illicit drug trafficking, much more is required, in particular more concerted international action against money-laundering. |
З. Комитет указывает, что принятие Конвенции 1988 года явилось решающим шагом в мобилизации международного сообщества на борьбу против незаконного оборота наркотиков, но вместе с тем требуется приложить гораздо больше усилий, в частности совместных международных усилий в борьбе против "отмывания денег". |
However, the text promulgated by Congress is being questioned by the National Association of Municipalities, which feels that, although municipalities are directly concerned by this law, they were barely consulted on it. |
Вместе с тем текст, принятый конгрессом, вызывает возражения у Национальной ассоциации муниципий, которая считает, что при разработке этого закона, который касается ее непосредственным образом, с ней не были проведены соответствующие консультации. |