Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Also, income from taxes on income and profits increased by 8.1 per cent although the revenue from personal taxes decreased. Кроме того, поступления от подоходного налога и налога на прибыль увеличились на 8,1 процента, вместе с тем поступления от налогов на личное имущество сократились.
He said the establishment of the institution of Ombudsman was a great step forward, although, contrary to what was stated in the report, the Supreme Court could not "accede" to the Universal Declaration of Human Rights, since it was not a legal instrument. Создание института народного защитника - это значительный прогресс; вместе с тем следует отметить, что вопреки тому, что говорится в докладе, Верховный суд не вправе ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека, поскольку эта Декларация не является юридическим документом.
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов.
However, it was clear that, although important, the adoption of legal instruments was insufficient and a partnership between the organs of the United Nations, international organizations, Governments, non-governmental organizations and civil society was needed in order to apply them. Вместе с тем, очевидно, что, хотя принятие нормативных актов имеет большое значение, одного его недостаточно и обеспечить применение таких актов удастся только на основе партнерского сотрудничества органов Организации Объединенных Наций, международных организаций, правительств, неправительственных организаций и гражданского общества.
It is possible, however, that although the deposition at one point in time is below the critical load, this may not always have been the case and the ecosystem may still be damaged. Вместе с тем, даже если в какой-либо данный момент осаждение и не превышает критической нагрузки, это не может продолжаться вечно и, следовательно, экосистеме все-таки может быть нанесен ущерб.
However, although the number of women in the Professional category had increased, much more needed to be done to achieve an acceptable gender balance at the senior level. Вместе с тем, несмотря на то, что число женщин на должностях категории специалистов увеличилось, необходимо еще многое сделать для достижения приемлемого гендерного баланса на должностях старшего уровня.
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. Таким образом, если заявитель доказал, что он предпринял разумные, хотя и безуспешные, усилия по перепродаже товаров по приемлемой цене, компенсация будет эквивалентна полной сумме контрактной цены, за исключением ликвидационной стоимости, вместе с разумными расходами на меры к уменьшению потерь.
In Georgia, where the OSCE works alongside the United Nations, the OSCE has seen some positive developments towards the settlement of the Georgia-South Ossetia conflict following a meeting of experts in Bucharest in September, although a comprehensive solution remains elusive. В Грузии, где ОБСЕ работает вместе с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ отмечает ряд позитивных тенденций в направлении урегулирования конфликта между Грузией и Южной Осетией после встречи экспертов в Бухаресте в сентябре, хотя по-прежнему не удается достичь всеобъемлющего урегулирования.
Her delegation also considered that, although the Special Rapporteur had undoubtedly contributed to raising awareness of the phenomena she had been requested to study, she had not submitted the well-documented and full report expected of her. Кубинская делегация считает вместе с тем, что, хотя Докладчик г-жа Кальсетас-Сантос несомненно способствовала достижению более углубленного понимания явлений, которые ей поручено изучать, тем не менее она до сих пор не представила хорошо документированного и полного доклада, которого от нее ждут.
There was a concern that judges often lacked the statutory authority provided by the Model Law, although it was noted that in some jurisdictions, judges had been able to play an active role in facilitating cooperation without needing legislative change. Была выражена обеспокоенность тем, что в рамках действующего законодательства судьи зачастую не обладают полномочиями, предусмотренными Типовым законом, хотя вместе с тем отмечалось, что в некоторых правовых системах судьям удается играть активную роль в развитии сотрудничества, не нуждаясь для этого в изменении законов.
In addition, although experts organized their discussions around equality, development and peace, they took note that these themes had been chosen over two decades ago and that the changing context had led to considerable shifts in their meaning. Вместе с тем, хотя дискуссии экспертов касались главным образом равенства, развития и мира, в ходе их отмечалось, что эти темы были выбраны более 20 лет назад и что изменение условий привело к значительной трансформации их сути.
With regard to expansion of the work of the Committee in view of the emergence of new threats, more time and consultations were needed, although that should not lead to duplication of work. Что касается расширения работы Комитета ввиду возникновения новых угроз, то необходимо уделять этому больше времени и проводить больше консультаций, но вместе с тем это не должно вести к дублированию действий.
The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников.
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью.
The Committee notes, however, that although the title of the report refers to "gratis personnel provided by Governments and other entities", the text of the guidelines is addressed to Governments as sole providers. Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя в заглавии доклада говорится о "персонале, безвозмездно предоставляемом правительствами и другими сторонами", в тексте руководящих принципов говорится о правительствах как единственной стороне, предоставляющей такой персонал.
However, the Committee regrets that the report submitted by the State party did not incorporate information on articles 13 to 15 of the Covenant, although it recognizes that such information was, to a certain extent, provided by the delegation in the course of the dialogue. З. Вместе с тем Комитет сожалеет, что представленный государством-участником доклад не содержит информацию по статьям 13-15 Пакта, признавая при этом, что такая информация в определенной степени была представлена делегацией в ходе диалога.
The pattern of arrivals in individual countries of the region, however, is not homogeneous, in that some countries have had an increase in applications compared to 1995, although most have witnessed a considerable reduction. Вместе с тем распределение таких лиц по странам региона является неоднородным: хотя в большинстве стран их число значительно сократилось, в некоторых странах было зарегистрировано увеличение числа поданных ходатайств по сравнению с 1995 годом.
However, although that body's mandate overlapped to some extent with that of the Committee, the legal framework for its work was somewhat different, and it should not be assumed that reporting under one instrument fully discharged a State party's obligations in regard to another. Вместе с тем, хотя мандат этого органа частично совпадает с мандатом Комитета, правовая основа его работы является несколько иной и не следует полагать, что представление доклада в соответствии с одним договором полностью освобождает государство-участника от обязательств в отношении другого договора.
Progress has been slow during this round of the talks although some advances have been made on security arrangements which, together with power-sharing and wealth-sharing, constitute the three primary technical facets of the talks. В ходе этого раунда переговоров прогресс был медленным, хотя на них удалось добиться некоторого продвижения в вопросах укрепления механизмов безопасности, которые вместе с вопросами разделения власти и разделения богатства представляют собой три основных технических аспекта переговоров.
However, the Panel finds that the buyer temporarily resumed its business after the cessation of hostilities and, although the claimant made numerous efforts to collect the debt through 1993, the buyer refused to pay the debt. Вместе с тем Группа считает, что покупатель временно возобновил свою коммерческую деятельность после прекращения боевых действий и что, хотя заявитель предпринял многочисленные усилия для взыскания задолженности в течение 1993 года, покупатель отказался погасить ее.
The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр.
Some participants noted that tracing in States emerging from armed conflict often differed from that in States where it was primarily used for law enforcement purposes, although the discussions also revealed points of convergence. Ряд участников отметили, что в государствах, переживших вооруженные конфликты, отслеживание часто осуществляется несколько иначе, чем в государствах, где его основной целью является охрана правопорядка; вместе с тем в ходе обсуждений были подчеркнуты также точки соприкосновения.
Rapid turnover of national staff was a common reason given for the lack of impact from training, although the team did not find evidence of evaluations of training effectiveness. Быстрая сменяемость национальных сотрудников является наиболее распространенной причиной, приводимой в объяснение отсутствия результатов профессиональной подготовки; вместе с тем группа не выявила фактов оценки эффективности профессиональной подготовки.
It was also noted that although a number of instruments had been elaborated in recent years, their impact was rather limited, as only a small number of States were parties to such instruments. Вместе с тем отмечалось, что, хотя в последние годы был разработан ряд документов, их воздействие было довольно ограниченным, поскольку лишь небольшое количество государств являлись участниками таких документов.
However, although progress has been made, much remains to be done before child participation in media production is accepted as the norm by media practitioners. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать, для того чтобы участие детей в подготовке материалов средств массовой информации стало нормой для работников средств массовой информации.