Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Similarly, although discussions with United Nations agencies and programmes have taken place both at Headquarters and in the field, the establishment of operational arrangements for cooperation will be developed in greater detail and finalized during the coming months. Вместе с тем, хотя дискуссии с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций проводились как в Центральных учреждениях, так и на местах, оперативные механизмы сотрудничества будут разрабатываться более подробно и работа над ними завершится в течение ближайших месяцев.
Members of a group of States, although remaining firm in their initial positions, expressed readiness to refer any new proposed elements regarding Security Council reform to their highest political authorities at the earliest possible opportunity. Члены одной из групп государств, сохраняя твердую приверженность своей первоначальной позиции, вместе с тем выразили готовность при первой же возможности передать высшим политическим властям своих стран любые новые предложенные элементы, касающиеся реформы Совета Безопасности.
Guatemala believed, however, that if the Special Committee received proposals which could, although at the cost of a great deal of work, lead to positive results, the issue of its working methods would not have to be raised. Вместе с тем она считает, что если этому органу не будут представлены предложения, которые, пусть даже ценой больших усилий, могли бы дать положительные результаты, то поднимать вопрос о его методах работы будет бессмысленно.
That definition, although somewhat exaggerated, is sufficiently instructive concerning our method of action, for let us acknowledge along with its author that the percentage of resolutions that are implemented, including those adopted by consensus, remains ludicrous. Такое определение, хотя оно и является несколько преувеличенным, с достаточной наглядностью раскрывает методику нашей работы, ведь давайте признаем вместе с его автором, что процент резолюций, которые фактически осуществляются, в том числе принятых консенсусом, остается смехотворно низким.
One representative highlighted that, although it was to be welcomed that Pacific States had begun to prepare for tsunamis, they should be encouraged to pay greater attention to mitigating the effects of storm surges, which were more common. Один представитель подчеркнул, что следует приветствовать начало усилий тихоокеанских государств по обеспечению готовности к цунами, но вместе с тем их следует поощрять уделять больше внимания смягчению последствий штормовых нагонов воды, которые распространены в бóльшей степени.
The current text was modelled on the draft resolution adopted at the fifty-sixth session, although certain parts had been revised to take into account events that had occurred over the past year. Нынешний текст составлен на основе проекта резолюции, принятого на пятьдесят шестой сессии; вместе с тем некоторые его части изменены с учетом событий, произошедших в течение последнего года.
In some solitary-confinement centres, and also in colonies and therapeutic institutions, there was overcrowding because of shortage of accommodation, although each prisoner had an individual sleeping area in accordance with established norms. В некоторых центрах одиночного заключения, а также в колониях и лечебных учреждениях, существует проблема переполненности в связи с нехваткой помещений; вместе с тем каждому заключенному выделено индивидуальное спальное место в соответствии с установленными нормами.
In natural disasters managing councils in the Middle East, women's participation is practically non-existent, although the number of female professional engineers, medical doctors, and service providers as well as decision makers in different governmental and non-governmental organizations in that region has increased. На Ближнем Востоке в службах по обеспечению готовности к стихийным бедствиям женщины практически не представлены; вместе с тем в данном регионе в различных правительственных и неправительственных организациях возросло число женщин-инженеров, врачей и работников сферы обслуживания, а также руководителей.
However, although the deprivation of liberty of Aung San Suu Kyi constitutes arbitrary detention, in accordance with its Deliberation 01, and on the basis of paragraph 17 (a) of its working methods, the Working Group decides to file the case. Вместе с тем, хотя лишение свободы Аунг Сан Су Чи является произвольным задержанием, в соответствии со своим Мнением 01 и на основании пункта 17 а) своих методов работы Рабочая группа постановляет прекратить рассмотрение данного дела.
However, the inclusion of interpretative declarations was questionable; although such declarations gave rise to additional obligations for the author, they differed from other unilateral acts because they were treaty-based, and should clearly be considered in the context of reservations. Вместе с тем включение толковательных заявлений вызывает сомнения; хотя такие заявления порождают дополнительные обязательства для их авторов, они отличаются от других односторонних актов своей связью с договором, и их явно следует рассматривать в контексте оговорок.
Another expert noted that although IASB had a lot of experience on financial reporting by multinational companies, he questioned its competence in the area of accounting by SMEs. Другой эксперт отметил, что МССУ накопил большой опыт в вопросах финансовой отчетности многонациональных компаний, вместе с тем он поставил под сомнение его компетентность в вопросах финансового учета на МСП.
It believed, however, that although some remedial action needed to be taken, the 82.2 per cent increase for the education grant ceiling for France as originally proposed was excessive and could not be justified in the overall context of the methodology. Вместе с тем она выразила мнение, что, несмотря на необходимость принятия некоторых мер по исправлению положения, увеличение максимальных размеров субсидии на образование для Франции на 82,2 процента, как это было первоначально предложено, является чрезмерным и не представляется обоснованным в общем контексте методологии.
However, the Global Forum on Migration and Development is a new state-led initiative, which the General Assembly noted with interest in the last preambular paragraph of its resolution 61/208, although it did not provide an express mandate for United Nations support. Вместе с тем Глобальный форум по миграции и развитию является новой инициативой государств, которую Генеральная Ассамблея с интересом отметила в последнем пункте преамбулы своей резолюции 61/208, хотя и не предоставила четкого мандата для поддержки Организацией Объединенных Наций.
In contrast, the implementation of the Action Plan in East and South-East Asia appears to have lost momentum in the fifth cycle, although most States from this subregion participate in a number of technical cooperation projects with UNODC. В то же время в Восточной и Юго-Восточной Азии в течение пятого цикла произошел спад активности в осуществлении Плана действий, хотя большинство государств этого субрегиона вместе с ЮНОДК участвуют в ряде проектов технического сотрудничества.
However, although human rights is a component of the junior high school curricula that should be delivered once a week for one hour, currently only teachers have received training. Вместе с тем, хотя права человека и включены в программы неполной средней школы и им должно отводиться по одному часу в неделю, пока ведется только подготовка преподавателей.
The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев.
It stressed that the objectives of speed, efficiency and transparency must be pursued by all departments and by all field missions, although the Procurement Division did indeed have a special responsibility in that regard. Он подчеркивает, что все подразделения и представительства на местах должны стремиться к таким целям, как эффективность, оперативность и транспарентность, но вместе с тем особая ответственность в этом отношении лежит на Отделе закупок.
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом.
NGOs, along with government entities at national and local levels, have promoted advocacy for ageing issues, although corporations and the private sector in general are yet to be perceived as playing a significant role. Неправительственные организации, а также государственные учреждения на национальном и местном уровнях содействуют расширению осведомленности о вопросах старения; вместе с тем еще предстоит осознать, что и корпорациям и частному сектору в целом принадлежит большая роль в этой работе.
However, although these strategies seem both feasible and desirable, in the 1980s and 1990s there has been a strong tendency for income distribution to worsen in both developed and developing countries. Вместе с тем, хотя эти стратегии представляются и осуществимыми, и желательными, в 80-х и 90-х годах прослеживалась отчетливо выраженная тенденция ухудшения распределения доходов как в развитых, так и в развивающихся странах.
However, although the multi-year programme of work for 2001-2005 comprehensively covered the issues set for a particular session of the Forum, it also resulted in inflexibility in the course of deliberations. Вместе с тем, хотя многолетняя программа работы на 2001-2005 годы охватывала весь комплекс вопросов, выделенных для рассмотрения на той или иной сессии Форума, ее использование привело к утрате гибкости в процессе обсуждений.
However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия.
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем.
Regrettably, however, police officers identified as responsible for human rights violations, corruption and other crimes have been promptly released by judges, although the files prepared by the Inspector-General's Office contained ample proof. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что полицейские, в отношении которых была установлена их виновность в нарушениях прав человека, коррупции и других преступлениях, немедленно освобождались судьями, хотя дела, подготовленные ГИГНП, содержали все элементы доказательств.
However, although it was necessary to seek new ways of financing operational activities for development, that did not mean that traditional financing arrangements could be discarded. Вместе с тем, несмотря на необходимость поиска новых форм финансирования оперативной деятельности в целях развития не следует отказываться от использования традиционных форм финансирования.