Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
However, it was noted that although levels of trust within enterprises were high, since employment was mainly based on family networks, there was very little sharing of information between firms. Вместе с тем было отмечено, что, хотя уровень доверия внутри предприятий был высоким, поскольку они формировались в основном по семейному признаку, обмен информацией между фирмами практически отсутствовал.
It noted however, that the framework was not yet complete, although it considered that it had sufficient information in substantive areas to report to the General Assembly this year. Вместе с тем она отметила, что эти основные положения еще окончательно не доработаны, но выразила мнение о том, что она располагает достаточной информацией по основным областям для представления доклада Генеральной Ассамблее в этом году.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
And yet, it is difficult for us to gain public sympathy and donations for the United Nations, although it is the first and most important instrument for works beneficial to all humanity. И вместе с тем нам трудно заручиться общественным сочувствием и добиться пожертвований на цели Организации Объединенных Наций, хотя это - первый и наиболее важный инструмент для деятельности, которая приносит пользу всему человечеству.
It is, however, too early to judge the success or failure of such initiatives, although there are reasons for optimism. Вместе с тем судить о степени эффективности или несостоятельности таких инициатив, несмотря на имеющиеся основания для оптимизма, еще слишком рано.
However, exchange rates for a majority of countries have remained at values far below their pre-crisis levels although a few recovered some of their value against the United States dollar. Вместе с тем курсы валют большинства стран оставались гораздо ниже предкризисных уровней, хотя некоторые из них частично восстановили свою стоимость по отношению к доллару Соединенных Штатов.
However, the differences among countries and in their degree of integration into the world economy suggest that, although there are some common elements, the optimal policy choices will depend on country circumstances. Вместе с тем различия, имеющиеся между странами и в их степени интеграции в мировую экономику, позволяют говорить о том, что, несмотря на наличие некоторых общих элементов, выбор оптимальной стратегии будет зависеть от условий стран.
However, the implementation of the distribution plan was not affected by the events nor were oil exports interrupted. On 12 January 1998, United Nations humanitarian observation activities resumed - although international observers were deployed on day trips only. Вместе с тем осуществление плана распределения не пострадало из-за этих событий, как и не прерывался экспорт нефти. 12 января 1998 года наблюдения за гуманитарной деятельностью возобновились, хотя международные наблюдатели совершали только однодневные поездки.
Farm registers have to be built up - although structural changes and the land reform with its often unknown ownership rights can make this difficult Необходимость создания регистров фермерских хозяйств, хотя структурные изменения и реформа системы землепользования вместе с ее зачастую неизвестными правами собственности могут затруднить решение этой задачи.
She was equally concerned that, although the court had taken action on the inheritance laws, it had nonetheless asked the House of Representatives to ensure that men were not discriminated against. Беспокоит и то, что, приняв решение относительно законов о наследовании, Суд вместе с тем просил Палату представителей обеспечить, чтобы не допускалась дискриминация мужчин.
Few Governments have been directly involved in certification schemes, although, recently, more Governments are recognizing the need to promote sound economic values in their national forest programmes in order to support the market forces necessary to make forestry an attractive option. Вместе с тем в последнее время растет число стран, признающих необходимость включения в свои национальные программы ведения лесного хозяйства обоснованных экономических показателей с целью поддержать рыночные механизмы, необходимые для привлечения интереса к лесному хозяйству.
The full evaluation by the JMPR is not included here, although the relevant conclusions regarding acceptable daily intake and acute reference dose, are reported in the interest of completeness. В полном виде сформулированная JMPR оценка в настоящем документе не приводится; вместе с тем для полноты изложения в него включены выводы, касающиеся допустимого суточного поступления и острой референсной дозы.
While saying this, we also welcome your proposal to hold extended consultations although we had hoped to be able to discuss this within the framework of the regional groups and the Group of 21. Вместе с тем мы также приветствуем Ваше предложение относительно проведения расширенных консультаций, хотя мы и надеялись на возможность обсуждения этого вопроса в рамках региональных групп и Группы 21.
All those measures testified to the Government's efforts in the previous year to promote the multiracial, pluricultural development of society, although it was recognized that much remained to be done. Все эти меры свидетельствуют об усилиях правительства, предпринятых в прошлом году в интересах поощрения такого развития общества, которое характеризуется уважением различных рас и культур, хотя вместе с тем признается, что многое еще предстоит сделать.
However, although the National Civil Police is a professional public security body with the potential to execute modern and democratic public security policies, the model established by the peace accords has not been consolidated without the occurrence of distortions. Вместе с тем, хотя национальная гражданская полиция является профессиональным правоохранительным органом, который потенциально способен проводить современную и демократическую политику в области общественной безопасности, модель, созданная в соответствии с мирными соглашениями, утверждалась не без определенных отклонений.
The report indicated, however, that although food, particularly cereals, was available in the local markets, the purchasing power of the population was extremely limited. В докладе, вместе с тем, указывалось, что, хотя на местных рынках и появились продукты, в частности крупы, покупательная способность населения по-прежнему остается исключительно ограниченной.
There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль.
Allow me also to thank you for having proposed this debate on an issue that, although it has been discussed recently, nonetheless remains an urgent and timely topic. Позвольте мне также поблагодарить Вас за то, что вы предложили провести прения по вопросу, который, несмотря на недавние обсуждения, вместе с тем сохраняет свою актуальность и своевременность.
Mr. Siv (United States of America) said that, although increased longevity was a great success story, it also posed serious challenges for every Member State's response to the reality of an ageing population. Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на то, что увеличение продолжительности жизни является весьма отрадным явлением, оно вместе с тем вызывает серьезные проблемы для каждого государства-члена в связи с необходимостью реагировать на реальную проблему старения населения.
His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой.
However, although children's well-being continued to improve, many of them were still living in difficult circumstances and to assist them was a priority for the Government. Вместе с тем хотя благосостояние детей повышается, многие из них продолжают жить в трудных условиях и в этом случае получают первоочередную помощь со стороны государства.
However, although considerable progress had been made over the past decade in the eradication of colonialism, much remained to be done in order to eliminate that scourge completely. Вместе с тем, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последнего десятилетия в деле ликвидации колониализма, для полного искоренения этого зла предстоит проделать еще большой путь.
However, it was again pointed out that widening or enlarging the scope of a reservation might be justified in certain circumstances, although only in exceptional cases. Вместе с тем вновь было указано, что при определенных обстоятельствах расширение сферы действия оговорки может быть оправдано, хотя и должно по-прежнему носить исключительный характер.
The North Atlantic Salmon Conservation Organization reported that although it had not taken any specific measure to promote application of the Code, it had nonetheless applied several of its principles. Организация по сохранению североатлантического лосося сообщила, что, хотя ею не принято каких-либо конкретных мер по содействию применению Кодекса, она вместе с тем применяла некоторые из его принципов.
But although the Security Council has a role to play, it cannot, by virtue of its mandate, always try to do everything, everywhere. Вместе с тем, хотя Совет Безопасности призван играть определенную роль, он не может, на основании своего мандата, всегда пытаться заниматься всем и вся.