Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Although Moonlight is free software, the final version was going to use binary-only audio and video codecs provided by Microsoft which will be licensed for use with Moonlight only when used as a browser plugin (see above). Несмотря на то, что Moonlight - открытое ПО, финальная версия будет использовать лишь двоичные аудио- и видеокодеки, предоставляемые корпорацией «Microsoft», которые будут лицензироваться для использования только вместе с Moonlight в качестве плагина для браузера (см. выше).
Although all the tracks did feature chants or speech, each song was composed of many short samples pieced together, unlike the first album which tended to use one extended sample per song. Хотя на всех треках присутствуют песнопения или речь, каждая песня состоит из множества коротких сэмплов, собранных вместе, в отличие от первого альбома, в котором, как правило, использовался один расширенный сэмпл на песню.
Although the word Edain refers to all Men, the Elves use it to distinguish those Men who fought with them in the First Age against Morgoth in Beleriand. Хотя слово 'эдайн' обозначало всех людей, эльфы использовали его для обозначения людей, сражавшихся вместе с ними с Морготом в Белерианде.
Although the artists do make their own art, in many occasions the Toyists work together, which means that the produced artwork cannot be attributed to a single artist. Хотя художники и создают собственные работы, во многих случаях тоисты работают вместе, что означает, что художественное произведение нельзя отнести к одному художнику.
Although they had known each other since meeting at Sundance when Girlfight premiered in 2000, it wasn't until they worked together on Æon Flux that they began dating. Хотя они были знакомы с 2000 г., когда состоялась премьера en:Girlfight они начали встречаться только после того как начали вместе работать над фильмом Эон Флакс.
Although this offer of unilateral guarantees is a refreshing change from the prevailing situation, it provides little or no reassurance to us, for the other nuclear-weapon States do not subscribe to the Chinese position. Хотя это предложение односторонних гарантий несколько облегчает сложившуюся ситуацию, вместе с тем оно почти или вовсе не успокаивает нас, поскольку другие государства, обладающие ядерным оружием, не занимают позицию, аналогичную китайской.
Although some progress had been made, it had to be noted that the problem of the disabled in Namibia could not be resolved with the available human and material resources. Вместе с тем приходится признать, что, несмотря на определенные успехи, проблему инвалидов в Намибии невозможно решить в рамках имеющихся людских и материальных ресурсов.
Although their role is crucial, they depend above all on us, the Member States, which, together with our peoples, make up the United Nations. Хотя и их роль неоценима, они в первую очередь зависят от нас, государств-членов, которые вместе со своими народами и составляют Организации Объединенных Наций.
Although the Government was not attempting to reduce the number of minority schools, it sought to give those members of minority groups who chose to attend Georgian schools an opportunity to study their national languages and history. Правительство не стремится сократить число школ для меньшинств; вместе с тем, оно ведет линию на то, чтобы у принадлежащих к меньшинствам учащихся, которые предпочли посещать грузинские школы, была возможность изучать свой родной язык и историю.
Although his role is largely an honorary one, modelled after that of the British Monarchy, the President has certain "reserve powers" that may be used in the event of a national crisis. Роль президента преимущественно церемониальная и скопирована с британской монархии, вместе с тем президент наделен рядом так называемых резервных полномочий, которыми он может воспользоваться в случае национального кризиса.
Although this is so, in reality the number of women holding decision-making positions through elections at all levels from Village Council to the People's Consultative Assembly continued to be very limited. Вместе с тем на практике число женщин, занимающих связанные с принятием решений выборные должности на всех уровнях - от сельских советов до Народного консультативного конгресса, - остается крайне ограниченным.
Although it had been suggested that all peacekeeping operations should be financed by assessed contributions, abolition of voluntary contributions could damage the Organization's rapid response capability in the event of a conflict or humanitarian crisis. Вполне понятно намерение финансировать все операции по поддержанию мира за счет обязательных взносов, вместе с тем существует опасение, что Организация Объединенных Наций утратит способность быстро реагировать в случае возникновения конфликта или кризиса гуманитарного характера, если будет упразднена практика добровольных взносов.
Although the Acting Chairman of the Special Committee had called for "a new and innovative as well as pragmatic approach", many small Territories experienced little discomfort with the status quo. Вместе с тем, несмотря на призыв исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации использовать "новый, новаторский и прагматичный подход", особого неудобства в связи со статус-кво многие малые территории не ощущают.
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета.
Although the Committee welcomed Bahrain's ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it wished to know why women, despite having been highly involved in voting and election processes, did not occupy any seats in the National Assembly. Приветствуя ратификацию Бахрейном Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Комитет вместе с тем хотел бы знать, почему женщины, несмотря на активное участие в процессе голосования и выборов, не имеют мест в Национальной ассамблее.
Although KPA has not formally recognized UNC as its dialogue partner, it continues to engage officers of the UNCMAC secretariat on various issues, including a series of meetings on resuming general officer dialogue in Panmunjom. Хотя КНА официально не признает КООН в качестве партнера по диалогу, она продолжает участвовать вместе с офицерами из секретариата ВКП от КООН в обсуждении различных вопросов, включая серию встреч по вопросу о возобновлении диалога на уровне старших офицеров в Пханмунджоме.
Although the emphasis on the implementation of Security Council resolution 1565 was welcome, the situation on the ground had shown that the Mission lacked the troops, civilian police and resources it needed in order to have the desired impact. Постановка акцента на осуществление резолюции 1565 Совета Безопасности вызывает удовлетворение, вместе с тем, как показывает ситуация на местах, Миссии не хватает военнослужащих, гражданских полицейских и ресурсов, необходимых ей для достижения желаемых результатов.
Although the guidelines drawn up by the expert group represent a useful step in the fulfilment of the mandate of the Vienna Declaration and Programme of Action, they are very general and should be made more specific to be most effective. Хотя руководящие принципы, выработанные группой экспертов, представляют собой важный шаг в осуществлении Венской декларации и Программы действий, они, вместе с тем, носят весьма общий характер и поэтому в интересах максимальной эффективности их необходимо конкретизировать.
Although there was a need to reduce expenditure, make more efficient use of resources and establish priorities, to deprive the United Nations of the essential means to fulfil its functions was not the best way to ensure greater efficiency. Признавая необходимость сокращения расходов, более эффективного использования ресурсов и установления приоритетных целей, оратор вместе с тем считает, что лишение Организации Объединенных Наций минимальных средств для выполнения ее функций не является наилучшим методом повышения эффективности ее работы.
Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of the assurance obtained by UNDP that funds had been properly used for the purpose intended. Отмечая значительное улучшение положения, мы вместе с тем обеспокоены по поводу эффективности механизмов и процедур внутреннего контроля, а также адекватности полученных ПРООН гарантий целевого использования средств.
Although drafted and signed in a very different geopolitical context, this instrument, together with its 1967 Protocol, has been and remains the steadfast bedrock of the international refugee protection regime. Хотя он был разработан и подписан в совершенно ином геополитическом контексте, этот договорный инструмент вместе с Протоколом к нему 1967 года был и остается прочной основой режима международной защиты беженцев.
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости.
Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность.
Although their monitoring capacity has evolved, the ability of Haitian NGOs to conduct investigations may be limited if they, other civil society organizations and the opposition continue to be the targets of intimidation. Хотя возможности гаитянских НПО в области контроля возрастают, их способность проводить расследования порой носит ограниченный характер, поскольку вместе с другими организациями гражданского общества и силами оппозиции они по-прежнему являются объектом запугиваний.
Although the gains in science and technology have led to the development of new medicines and other scientific knowledge, it has equally posed a threat to the environment and human survival. Хотя завоевания в области науки и технологии привели к созданию новых лекарств и другим научным открытиям, вместе с тем они создали угрозу для окружающей среды и существования человека.