Although operations have resumed temporarily, the political situation in Côte d'Ivoire remains unstable and it is difficult to insure goods. |
Вместе с тем вспышки гражданских волнений в Кот-д'Ивуаре привели к катастрофическим последствиям для эксплуатации линии, которая неоднократно закрывалась, и объем грузовых перевозок сократился в 2002-2003 годах на 80%. |
Although so provided by the Code, the creation of the feeling of insecurity among citizens need not be the only consequence of the commission of terrorism. |
Вместе с тем появление у граждан чувства отсутствия безопасности не обязательно является единственным последствием акта терроризма. |
Although covering approximately 10 per cent of the terrestrial sphere, the tropical forest biome is highly significant in global forest biodiversity conservation. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, особенно по поводу продолжающегося сокращения площадей, занимаемых девственными лесами, во многих тропических странах. |
Although general health indicators are encouraging, infant immunization declined from 95.2 per cent in 1996 to 85.4 per cent in 1998. |
Вместе с тем дети в сельских районах имеют более низкую успеваемость из-за отсутствия доступа к продуктам питания, большого расстояния до школы и бремени домашних обязанностей. |
Although there have not yet been any wars for water, at the rate we are going, they will come. |
Вместе с тем именно сегодняшняя молодежь будет играть важную роль на совещаниях, которые будут проводиться в будущем. |
Although recent studies conclude that the radioactive danger is very limited, potential problems caused by heavy metal seeping into the ground and groundwater remain. |
Вместе с тем обедненный уран представляет собой радиоактивный, токсичный тяжелый металл, который после срабатывания боеприпаса может загрязнять окружающую среду. |
10.3 The author claims that the State party denies her the basic human right to live and work peacefully with her husband in Guyana, although she is a citizen of Guyana and married her husband according to the laws of the State party. |
10.3 Автор утверждает, что государство-участник посягает на ее основное право человека, а именно на право мирно жить и работать вместе со своим мужем в Гайане, несмотря на то, что она является гражданкой Гайаны и состоит в законном браке со своим мужем. |
Although our majors are different, we could still take general classes together. |
Хотя мы отличаемся, мы все еще можем поступить вместе, бесплатно. |
Although Jason and I haven't worked on a project together in, I don't know, almost a year. |
Хотя, мы с Джейсоном не работали вместе почти год. |
Although the two of them made their debut on the exact same day, their situations are really different now. |
Несмотря на то что начинали вместе, сейчас они словно небо и земля. |
Although together the Spanish vessels outweighed the British ship, individually they were weaker and Commodore O'Neil failed to ensure that his manoeuvrees were co-ordinated. |
Хотя вместе мощь испанских судов превосходила британское судно, по отдельности они были слабее и коммодор О'Нил не смог скоординировать действия своей эскадры. |
Although Phips' own account of the expedition admitted only 30 dead in combat, smallpox and marine accident claimed about 1,000 more. |
Хотя по собственным подсчётам Фипса в сражении погибло только 30 человек, оспа вместе с несчастными случаями на море забрали более 1000. |
Although they no longer lived together, grandmother and granddaughter still saw each other frequently and exchanged two to three letters weekly when they were separated. |
Хотя бабушка и внучка уже не жили вместе, они поддерживали тёплые отношения, часто встречаясь и переписываясь два-три раза в неделю во время разлуки. |
Although I actually don't like, I want to try to write poetry. |
В словаре также написано, что предложения - это слова, собранные вместе, для того, чтобы образовать законченный смысл. |
Although, of course, terribly sad about your news at the same time. |
И конечно, грустим вместе с вами о вашей потере. |
Although Yasser Arafat did not live to see the attainment of those goals, the world must continue to strive towards them. |
В своих мыслях и молитвах мы также вместе со всей его большой семьей - палестинским народом, и надеемся, что он найдет в себе силы, мужество и мудрость смотреть в будущее. |
Although it has not been referenced in the present, she attended elementary school with Kafuka, who may have been the first person to call her normal. |
Училась в начальной школе вместе с Кафкой, которая и назвала её «нормальной» впервые. |
Although she was very keen to be with the other women, without knowing why she just sat down and began to cry. |
Она заявила, что ей хотелось бы быть вместе с другими женщинами. |
Although passeggiavamo in the street together... spuntava someone who... assaliva us with a knife. |
Бывало, мы просто шли вместе по улице... и на нас тут же нападал какой-то псих с ножом. |
Although you get some awfully weird ideas. |
Слушай, давай покурим вместе со мной. |
Although capital controls have been moderate, they have led to a shift from short-term to longer-term investments instead of an outright drop in capital inflows. |
Вместе с тем она вряд ли будет эффективной в тех случаях, когда инфляция в основном вызвана резким ростом цен на продовольствие и энергоносители. |
Although it is recognized that such situation has to be kept under control, especially in territorial areas where there are socio-economic conditions less favourable and with a high presence of migrant women. |
Вместе с тем, необходимо внимательно следить за ситуацией в этом вопросе, особенно в регионах с относительно неблагоприятными социально-экономическими условиями и с большим количеством женщин-мигрантов. |
Although most of the work in the field was still at the research level, some operational use was being made using LANDSAT and SPOT data. |
Основная часть работы на местах пока не вышла за рамки исследований, но вместе с тем уже находят практическое применение данные спутников ЛЭНДСАТ и СПОТ. |
Although he understood the difficulty of reverting to the issue after it had already been discussed at length, he felt that the French proposal had merit and should be supported. |
Оратор понимает, что возвращение к рассмотрению этого вопроса представляется затруднительным после того, как он был подвергнут всестороннему и продолжительному обсуждению, но вместе с тем, по его мнению, предложение Франции существенно, и его следует поддержать. |
Although both committees established by the Security Council to fight that scourge have made significant contributions since the Council last discussed this issue in July, there is a risk of increasing complacency. |
Хотя оба комитета, учрежденные Советом Безопасности, чтобы бороться с этим бедствием, внесли значительный вклад с тех пор, как мы собирались вместе в последний раз в июле, существует риск того, что мы удовлетворимся нашими достижениями. |