Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
The record of technical cooperation devoted to capacity-building, although impressive, remains inadequate. Результаты, достигнутые в области технического сотрудничества по созданию потенциала, являются весомыми, но вместе с тем недостаточными.
It was argued in the evaluation that policy refinement, although thorough, was "overly long". Вместе с тем в оценке отмечалось, что процесс уточнения политики, несмотря на то обстоятельство, что он был проведен надлежащим образом, занял "слишком много времени".
Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы.
However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей.
The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом.
However, although South Africa had a large antiretroviral therapy (ARV) programme, access to treatment was still a challenge. Вместе с тем, хотя в Южной Африке осуществляется крупномасштабная программа по применению антиретровирусной терапии (АРТ), обеспечение доступа к лечению по-прежнему является проблематичным.
However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать.
The freedom of expression however, although an important fundamental right, is not unlimited. Вместе с тем, хотя свобода слова и является одним из важных основных прав, она отнюдь не является неограниченной.
However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным.
However women are not represented equally in every area of study, although this is changing slowly. Вместе с тем не во всех областях знаний женщины представлены одинаково, хотя эта ситуация и изменяется медленно.
The role of self-regulation in the fishing industry was noted, although it was emphasized that legally binding regulations were the preferred option. Была отмечена роль саморегулирования в промысловой индустрии, но вместе с тем было подчеркнуто, что предпочтительным вариантом представляются юридически обязательные правила.
It was suggested that the rules on transparency should be published together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, although not as an appendix thereto. Было предложено опубликовать правила о прозрачности вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, однако не в форме добавления к нему.
However, although such strengthening needed to be based on a solid analysis, there was insufficient information to define the direction of change. Вместе с тем, хотя укрепление должно основываться на результатах тщательного анализа, информации для определения того, в каком направлении должны проходить изменения, недостаточно.
That's a favourite piece of Andrew's we'll be playing at his memorial, although we're a little bit rusty performing together. Это любимая Эндрю часть произведения, мы будем играть ее на концерте, посвященном его памяти, хоть, мы вместе и звучим немного скрипуче.
All these actions have converged to strengthen and expand the microcredit system in the country, although clearly the credit supply continues to lag behind demand. Все эти действия, вместе взятые, способствовали укреплению и расширению системы микрокредитов в стране, несмотря на то, что предложение кредитов все еще продолжает отставать от спроса на них.
However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба.
The concern, however, is that although space weaponization has not taken place, serious pollution already is having a major effect. Вместе с тем имеется озабоченность на тот счет, что вепонизация космоса еще не произошла, а вот серьезное загрязнение уже производит крупный эффект.
However, although gifted students were entitled to special treatment by law, the support they received depended, in practice, on the policies and practices of their particular school. Вместе с тем, хотя одаренные учащиеся по закону и имеют право на особое отношение, объем поддержки, которую они получают, зависит на деле от политики и практики их конкретных учебных заведений.
The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года.
As a concept, however, remote interpretation remained on the table, although it was still not part of the general picture in international organizations. Вместе с тем концепция дистанционного устного перевода по-прежнему сохраняется, хотя она и не получила пока широкого распространения в международных организациях.
Some early reporting indicated that students of different races seldom sat together, for instance in the cafeteria, although this has been disputed. В некоторых ранних сообщениях говорилось, что ученики разных рас редко сидели вместе, например в кафетерии, хотя эти наблюдения оставались под вопросом.
The two were allegedly married in 1924, and lived together for several months, although this supposed marriage was never mentioned in later life by Crawford. Они якобы поженились в 1924 году и жили вместе несколько месяцев, хотя этот брак она никогда не упоминала в более позднем возрасте.
However, he said that although the buildings were well made, they were too closely crowded together. Вместе с тем он указывал, что хотя здания были хорошо постройки, они были слишком тесно настроены.
She has demonstrated this ability by teleporting small groups of people along with herself, although it is painful and leaves her exhausted. Она продемонстрировала эту способность, телепортируя небольшие группы людей вместе с собой, хотя это болезненно и оставляет ее исчерпанной.
These 3 crew members had not flown before, although the commander and co-pilot had previously flown together from Anchorage twice. В данном составе экипаж раньше не летал, хотя командир и второй пилот до этого дважды вместе летали из Анкориджа.