| The record of technical cooperation devoted to capacity-building, although impressive, remains inadequate. | Результаты, достигнутые в области технического сотрудничества по созданию потенциала, являются весомыми, но вместе с тем недостаточными. | 
| It was argued in the evaluation that policy refinement, although thorough, was "overly long". | Вместе с тем в оценке отмечалось, что процесс уточнения политики, несмотря на то обстоятельство, что он был проведен надлежащим образом, занял "слишком много времени". | 
| Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. | Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. | 
| However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. | Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей. | 
| The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. | Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом. | 
| However, although South Africa had a large antiretroviral therapy (ARV) programme, access to treatment was still a challenge. | Вместе с тем, хотя в Южной Африке осуществляется крупномасштабная программа по применению антиретровирусной терапии (АРТ), обеспечение доступа к лечению по-прежнему является проблематичным. | 
| However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. | Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать. | 
| The freedom of expression however, although an important fundamental right, is not unlimited. | Вместе с тем, хотя свобода слова и является одним из важных основных прав, она отнюдь не является неограниченной. | 
| However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. | Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным. | 
| However women are not represented equally in every area of study, although this is changing slowly. | Вместе с тем не во всех областях знаний женщины представлены одинаково, хотя эта ситуация и изменяется медленно. | 
| The role of self-regulation in the fishing industry was noted, although it was emphasized that legally binding regulations were the preferred option. | Была отмечена роль саморегулирования в промысловой индустрии, но вместе с тем было подчеркнуто, что предпочтительным вариантом представляются юридически обязательные правила. | 
| It was suggested that the rules on transparency should be published together with the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules, although not as an appendix thereto. | Было предложено опубликовать правила о прозрачности вместе с пересмотренным вариантом Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, однако не в форме добавления к нему. | 
| However, although such strengthening needed to be based on a solid analysis, there was insufficient information to define the direction of change. | Вместе с тем, хотя укрепление должно основываться на результатах тщательного анализа, информации для определения того, в каком направлении должны проходить изменения, недостаточно. | 
| That's a favourite piece of Andrew's we'll be playing at his memorial, although we're a little bit rusty performing together. | Это любимая Эндрю часть произведения, мы будем играть ее на концерте, посвященном его памяти, хоть, мы вместе и звучим немного скрипуче. | 
| All these actions have converged to strengthen and expand the microcredit system in the country, although clearly the credit supply continues to lag behind demand. | Все эти действия, вместе взятые, способствовали укреплению и расширению системы микрокредитов в стране, несмотря на то, что предложение кредитов все еще продолжает отставать от спроса на них. | 
| However, some violence against very young children in the family causes permanent damage and even death, although perpetrators may not aim to cause such harm. | Вместе с тем в некоторых случаях насилие в отношении самых маленьких детей в семье становится причиной необратимых дефектов и даже гибели, хотя исполнители могли и не ставить себе целью нанесение такого ущерба. | 
| The concern, however, is that although space weaponization has not taken place, serious pollution already is having a major effect. | Вместе с тем имеется озабоченность на тот счет, что вепонизация космоса еще не произошла, а вот серьезное загрязнение уже производит крупный эффект. | 
| However, although gifted students were entitled to special treatment by law, the support they received depended, in practice, on the policies and practices of their particular school. | Вместе с тем, хотя одаренные учащиеся по закону и имеют право на особое отношение, объем поддержки, которую они получают, зависит на деле от политики и практики их конкретных учебных заведений. | 
| The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. | Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года. | 
| As a concept, however, remote interpretation remained on the table, although it was still not part of the general picture in international organizations. | Вместе с тем концепция дистанционного устного перевода по-прежнему сохраняется, хотя она и не получила пока широкого распространения в международных организациях. | 
| Some early reporting indicated that students of different races seldom sat together, for instance in the cafeteria, although this has been disputed. | В некоторых ранних сообщениях говорилось, что ученики разных рас редко сидели вместе, например в кафетерии, хотя эти наблюдения оставались под вопросом. | 
| The two were allegedly married in 1924, and lived together for several months, although this supposed marriage was never mentioned in later life by Crawford. | Они якобы поженились в 1924 году и жили вместе несколько месяцев, хотя этот брак она никогда не упоминала в более позднем возрасте. | 
| However, he said that although the buildings were well made, they were too closely crowded together. | Вместе с тем он указывал, что хотя здания были хорошо постройки, они были слишком тесно настроены. | 
| She has demonstrated this ability by teleporting small groups of people along with herself, although it is painful and leaves her exhausted. | Она продемонстрировала эту способность, телепортируя небольшие группы людей вместе с собой, хотя это болезненно и оставляет ее исчерпанной. | 
| These 3 crew members had not flown before, although the commander and co-pilot had previously flown together from Anchorage twice. | В данном составе экипаж раньше не летал, хотя командир и второй пилот до этого дважды вместе летали из Анкориджа. |