Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
However, considering the problem of nuclear waste disposal, hydro energy is probably the best alternative from a cost point of view, although here too there are some limitations, as discussed earlier. Вместе с тем, учитывая проблему удаления ядерных отходов, гидроэнергетика, пожалуй, представляет собой наилучшую альтернативу с точки зрения стоимости, хотя и здесь существуют некоторые минусы, о которых говорилось ранее.
However, some participants noted that, although some specific reforms had already been implemented, much remained to be done regarding the global financial architecture and the issue of the international reserve currency. Вместе с тем, как отмечали некоторые участники, несмотря на то, что ряд конкретных реформ уже проведен в жизнь, еще предстоит немало сделать в отношении глобальной финансовой архитектуры и по вопросу международной резервной валюты.
Yet, although all parties remain committed to the full implementation of resolution 1701 (2006), they have not so far progressed from the current state of cessation of hostilities to a permanent ceasefire, as called for in the resolution. Вместе с тем, хотя все стороны по-прежнему привержены полному осуществлению резолюции 1701 (2006), они еще не перешли от нынешнего этапа прекращения военных действий к постоянному прекращению огня, к чему призывает резолюция.
The siting and land use planning issue remains a difficult area under the Convention, although the Working Group notes visible progress, especially in a few countries. Вопросы планирования размещения объектов и землепользования по-прежнему с трудом поддаются решению в рамках Конвенции, но вместе с тем Рабочая группа отмечает заметный прогресс, особенно в некоторых странах.
However, although too little or no transport is a problem for societies, too much transport is also a problem. Вместе с тем, хотя слишком мало транспорта или его отсутствие является проблемой для обществ, то слишком много транспорта также является проблемой.
The latter situation, although intended to protect the inheritance rights of the children of unmarried parents, may not represent the best interests of the child and discriminates against mothers. Такое положение, которое призвано защитить наследственные права детей, не состоящих в браке родителей, вместе с тем не всегда отвечает интересам ребенка и является дискриминационным в отношении матерей.
In the RMI, however, there is generally no discrimination against persons with disabilities, although it should be noted that no building codes exist that mandating access for such persons. Вместе с тем, в РМО нет дискриминации в отношении инвалидов, хотя следует отметить, что не существует никаких строительных норм, которые обязывали бы обустраивать физический доступ для таких лиц.
Nonetheless, although the official country report (2010) is still being prepared, the preliminary analyses show that it will be difficult for Guatemala to achieve on time many of the goals set for 2015. Вместе с тем, хотя официальный страновой доклад (2010 год) пока находится на этапе подготовки, предварительный анализ свидетельствует о том, что стране вряд ли удастся своевременно реализовать ряд целевых показателей 2015 года.
However, there was a growing awareness in the State party of the issue of torture, although the problem of impunity persisted and the abuses in prisons were very far from being eradicated. Вместе с тем в государстве-участнике отмечается возросшее понимание проблемы пыток, хотя проблема безнаказанности остается нерешенной, а злоупотребления в тюрьмах далеко еще не искоренены.
However, although most of the detention facilities had cameras, according to the information received by the delegation during its visit, it is not necessarily in the cells where situations that may pose a risk to the physical or psychological integrity of detainees occur. Вместе с тем, несмотря на то что в большинстве таких мест имеются видеокамеры, по информации, полученной делегацией в ходе посещения, риск для физической и психической неприкосновенности задержанных может иметь место не только в камерах.
Mr. Pankin (Russian Federation) said that OIOS occupied a unique position in the Organization's oversight architecture since, although part of the Secretariat, it enjoyed a degree of independence and made its reports available to the General Assembly in their entirety. Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что УСВН занимает уникальное положение в системе надзорных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, будучи частью Секретариата, оно вместе с тем обладает некоторой степенью независимости и предоставляет свои доклады в полном объеме Генеральной Ассамблее.
However, although not all the significant reforms introduced by resolutions 1822 (2008) and 1904 (2009), including the Ombudsperson mechanism, have yet come into effect, court challenges continue to jeopardize Member State implementation of the measures. Вместе с тем, хотя не все существенные элементы реформы, предусматриваемые резолюциями 1822 (2008) и 1904 (2009), включая механизм Омбудсмена, вступили в силу, судебные иски по-прежнему создают для государств-членов препятствия в осуществлении этих мер.
However, support was also expressed for the term "precautionary approach", although it needed further clarification and, in particular, the clause beginning "in view of uncertainty..." should be deleted. Вместе с тем была выражена поддержка термина «осторожный подход», хотя он и нуждается в дальнейшем уточнении, и, в частности, следует исключить оговорку, начинающуюся словами «В связи с неопределенностью...».
However, although a ground-breaking document, the general comment was never intended to be a detailed guide to the operationalization of the right to health. Вместе с тем, несмотря на свой новаторский характер, данное замечание не задумывалось в качестве подробного руководства по реализации права на здоровье.
Certainly, the members of our national police, although young, inexperienced and under-equipped, have proved to be courageous and determined in the fight against insecurity, but MINUSTAH's support at their side has been greatly appreciated. Безусловно, наша национальная полиция, несмотря на ее молодость, неопытность и недостаточную оснащенность, продемонстрировала смелость и решительность в борьбе за обеспечение безопасности, вместе с тем, мы высоко оцениваем поддержку, оказанную им МООНСГ.
Women are in the majority in the public service, both as managers and specialists, although the level of their representation declines sharply with the level of seniority. Среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины, вместе с тем, численность их представительства значительно уменьшается соответственно повышению категории должностей.
Restricting the summary of cases to eight additional pages would help save costs, although a Party wishing to provide more information could do so at its own cost. Ограничение резюме восемью дополнительными страницами поможет сократить расходы, вместе с тем та или иная Сторона, желающая представить более объемные информационные материалы, может делать это за свой счет.
However, although the current proliferation of initiatives in the area of asset recovery provided a welcome indication of the high priority of the issue, it also represented a challenge in terms of ensuring consistent, accurate and coherent approaches. Вместе с тем, несмотря на то, что увеличение в настоящее время количества инициатив в области возвращения активов является обнадеживающим свидетельством высокой приоритетности этого вопроса, оно также создает проблему обеспечения последовательных, точных и согласованных подходов.
The Committee stressed, however, that the absence of an export license system would undermine efforts to control of illegal trade, noting that although the Party was not a manufacturer the possibility of future re-exports could not be discounted. Вместе с тем Комитет подчеркнул, что отсутствие системы лицензирования экспортных поставок может подорвать предпринимаемые усилия по борьбе с незаконной торговлей, отметив, что, хотя данная Сторона не является производителем, нельзя исключать возможность осуществления реэкспорта в будущем.
However, the laws enacted in India are on the lines of the Conventions and Recommendations of the ILO, although all the Conventions have not been ratified by India. Вместе с тем, хотя Индия еще не ратифицировала все конвенции МОТ, принятые ею законы согласуются с конвенциями и рекомендациями этой организации.
However, a number of States have made reservations to those conventions and, although practices are sometimes flexible, these limitations undermine the strength and harmony of the protection regime. Вместе с тем ряд государств сделали оговорки к этим конвенциям, и, хотя на практике они иногда проявляют гибкость, эти ограничения подрывают эффективность и согласованность режима защиты.
A number of innovations, or "green breakthroughs", gave cause for optimism, however, although they had not yet been scaled up to the point where they could provide a coherent global response. Вместе с тем ряд инноваций, или «зеленых прорывов», дают основания для оптимизма, хотя нет еще тех масштабов, в которых они дали бы согласованный глобальный ответ.
The Paris Club has indicated that it is ready to discuss odious debt although it poses legal issues. Парижский клуб указал, что он готов обсудить вопрос об одиозных долгах, вместе с тем отметив, что в связи с ними возникают проблемы юридического характера;
We note, however, that, although we have seen many improvements, most countries have not yet achieved universal coverage with insecticide-treated nets and other malaria control interventions. Вместе с тем мы отмечаем, что, несмотря на многочисленные улучшения, большинство стран пока не достигли универсального охвата населения обработанными инсектицидами противомоскитными сетками и другими мероприятиями по борьбе с малярией.
At the same time, although specific economic successes have been recorded, it must be said that they have not yet had a significant impact on standards of living. Вместе с тем, хотя в экономике страны имеются определенные успехи, следует сказать, что пока они не оказали заметного влияния на уровень жизни населения.