Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
However, although formal discrimination under the law had almost disappeared, economic, social and cultural barriers and attitudes still prevented women from exercising their legal rights. Вместе с тем, хотя формальная дискриминация на уровне закона почти отсутствует, экономические, социальные и культурные барьеры и взгляды по-прежнему препятствуют реализации женщинами своих законных прав.
On the other hand, it was also felt that although considerable methodological difficulties existed with regard to internalization, such issues were in essence political and economic. Вместе с тем было выражено также мнение о том, что, несмотря на наличие существенных методологических трудностей, связанных с вопросами интернализации затрат, такие вопросы носят по существу политический и экономический характер.
He wished, however, to make some observations which, although repeated year after year, had not received the attention they deserved. Вместе с тем оратор хотел бы высказать несколько замечаний, которым, несмотря на то, что они повторяются из года в год, не было уделено должного внимания.
The expert from Italy noted the proposal (para. 21 above), although he entered his reservation to this motion which required consultation with the authorities in his country. Эксперт от Италии принял к сведению это предложение (пункт 21 выше), но вместе с тем сделал оговорку в отношении данного решения, поскольку ему необходимо провести консультации с компетентными органами в его стране.
However, a general improvement in the relationship with environmental NGOs was reported, although relations and consultations needed to be formalized in an institutionalized framework. Вместе с тем сообщается об общем улучшении взаимоотношений с экологическими НПО, хотя имеющиеся связи и проводимые консультации еще предстоит формализовать в рамках организационной структуры.
It is essential to stress that although in Ida-Virumaa County the Russians form an absolute majority, only one third of Estonia's Russians live there. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, хотя русские и образуют абсолютное большинство в этой волости, в ней проживает лишь одна треть русского населения Эстонии.
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок.
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня.
However, although the Working Group was celebrating its twentieth anniversary, it was also a moment of insecurity for the body. Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа празднует свою 20ю годовщину, над будущим этого органа нависла определенная угроза.
These proceedings usually result in liquidation or disappearance of the debtor as a commercial legal entity, although in some instances the assets may be sold together as an operating business. Такие процедуры обычно приводят к ликвидации или исчезновению должника в качестве коммерческого юридического лица, хотя в некоторых случаях активы могут быть реализованы вместе в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
However, LDCs only account for 0.5 per cent of total global FDI inflows, although their unrealized potential is much greater. Вместе с тем на долю НРС приходится лишь 0,5% общемировых потоков ПИИ, хотя их нереализованный потенциал во много раз больше.
Committee members, although agreeing on the Division's approach, commented to OIOS that such reporting would not provide sufficient information on their activities. Соглашаясь с таким подходом Отдела, члены Комитета вместе с тем указали в своих замечаниях УСВН, что подготовка такого доклада не обеспечит представления достаточной информации об их деятельности.
At present the most common, although also a more expensive, means of obtaining statistical information from businesses in small regions continues to be complete statistical enumeration. На сегодняшний день наиболее распространенным, хотя вместе с тем более дорогостоящим способом получения статистической информации от хозяйствующих субъектов в малых регионах продолжают оставаться сплошные статистические наблюдения.
Moreover, although energy plays a key role in economic and social development, the current patterns of production and use also carry negative externalities. Вместе с тем, хотя энергетика играет ключевую роль в экономическом и социальном развитии, нынешние модели производства и использования энергоносителей имеют также негативные последствия.
However, although they often accounted for approximately 40 per cent of the children recruited, the percentage of girls benefiting from demobilization processes was much lower. Вместе с тем, хотя девочки зачастую составляют приблизительно 40 процентов всех завербованных детей, процентная доля девочек, охваченных процессами демобилизации, является значительно более низкой.
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды.
However, long-term visions do not always translate into immediate actions; although not mentioned above, some countries reported missing links between strategy and policy. Вместе с тем долговременные концепции не всегда находят свое воплощение в непосредственных практических шагах: хотя выше об этом и не упоминалось, некоторые страны сообщили об отсутствующих звеньях в цепочке, связующей стратегию и политику.
But although such gains provide opportunities to developing countries, most African and some Caribbean countries will suffer losses due to the disappearance of preferential trade arrangements. Вместе с тем, несмотря на то, что такие успехи предоставляют развивающимся странам определенные возможности, большинство африканских стран и некоторые страны Карибского бассейна понесут убытки вследствие прекращения действия соглашений о преференциальной торговле.
However, it should also be noted that the majority of university students are women, although there are variations by type of program at the undergraduate and graduate levels. Вместе с тем следует отметить, что в целом женщины (девушки), составляют наиболее многочисленную группу из числа студентов вузов, хотя это наблюдается не везде, в зависимости от вида обучения и специализации.
However, the periodicity of in-depth evaluation for any given programme follows a 10 to 12-year cycle which, although an improvement to the previously 20-year cycle, is not always timely. Вместе с тем периодичность углубленных оценок любой конкретной программы определяется 10-12-летним циклом, который, несмотря на то, что он представляет собой шаг вперед по сравнению с существовавшим ранее 20-летним циклом, не во всех случаях является своевременным.
However, the requisite screening facilities were not available at most developing countries' ports, although they are now being installed in some. Вместе с тем в большинстве портов развивающихся стран отсутствуют необходимые средства для проверки содержимого контейнеров, хотя в настоящее время такое оборудование устанавливается в некоторых из них.
However, the Department of Peacekeeping Operations did not formally approve these Standard Operating Procedures, although its Air Transport Section had reviewed them. Вместе с тем Департамент операций по поддержанию мира официально не утвердил эти постоянно действующие инструкции, хотя его Секция воздушного транспорта провела их анализ.
However, although the number of international conflicts has decreased, mankind is still facing new threats, which can only be tackled multilaterally. Вместе с тем, хотя число международных конфликтов сократилось, человечество по-прежнему сталкивается с новыми угрозами, противодействовать которым можно только сообща.
The transition to multi-year planning had enabled the Commission for Social Development to focus on current problems, although many of its documents still lacked practical recommendations and decisions. Переход на основу многолетнего планирования позволил Комиссии по социальному развитию сосредоточиться на рассмотрении актуальных проблем, но вместе с тем значительная часть ее документов грешит отсутствием практически сориентированных решений и рекомендаций.
However, although formal ratification was still pending in a number of EU member States, many were already taking measures to apply the Convention. Вместе с тем многие из них уже принимают меры по ее применению на практике, хотя в ряде государств - членов ЕС Конвенция еще официально не ратифицирована.