However, although formal discrimination under the law had almost disappeared, economic, social and cultural barriers and attitudes still prevented women from exercising their legal rights. |
Вместе с тем, хотя формальная дискриминация на уровне закона почти отсутствует, экономические, социальные и культурные барьеры и взгляды по-прежнему препятствуют реализации женщинами своих законных прав. |
On the other hand, it was also felt that although considerable methodological difficulties existed with regard to internalization, such issues were in essence political and economic. |
Вместе с тем было выражено также мнение о том, что, несмотря на наличие существенных методологических трудностей, связанных с вопросами интернализации затрат, такие вопросы носят по существу политический и экономический характер. |
He wished, however, to make some observations which, although repeated year after year, had not received the attention they deserved. |
Вместе с тем оратор хотел бы высказать несколько замечаний, которым, несмотря на то, что они повторяются из года в год, не было уделено должного внимания. |
The expert from Italy noted the proposal (para. 21 above), although he entered his reservation to this motion which required consultation with the authorities in his country. |
Эксперт от Италии принял к сведению это предложение (пункт 21 выше), но вместе с тем сделал оговорку в отношении данного решения, поскольку ему необходимо провести консультации с компетентными органами в его стране. |
However, a general improvement in the relationship with environmental NGOs was reported, although relations and consultations needed to be formalized in an institutionalized framework. |
Вместе с тем сообщается об общем улучшении взаимоотношений с экологическими НПО, хотя имеющиеся связи и проводимые консультации еще предстоит формализовать в рамках организационной структуры. |
It is essential to stress that although in Ida-Virumaa County the Russians form an absolute majority, only one third of Estonia's Russians live there. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, хотя русские и образуют абсолютное большинство в этой волости, в ней проживает лишь одна треть русского населения Эстонии. |
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. |
Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок. |
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня. |
However, although the Working Group was celebrating its twentieth anniversary, it was also a moment of insecurity for the body. |
Вместе с тем, несмотря на то, что Рабочая группа празднует свою 20ю годовщину, над будущим этого органа нависла определенная угроза. |
These proceedings usually result in liquidation or disappearance of the debtor as a commercial legal entity, although in some instances the assets may be sold together as an operating business. |
Такие процедуры обычно приводят к ликвидации или исчезновению должника в качестве коммерческого юридического лица, хотя в некоторых случаях активы могут быть реализованы вместе в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
However, LDCs only account for 0.5 per cent of total global FDI inflows, although their unrealized potential is much greater. |
Вместе с тем на долю НРС приходится лишь 0,5% общемировых потоков ПИИ, хотя их нереализованный потенциал во много раз больше. |
Committee members, although agreeing on the Division's approach, commented to OIOS that such reporting would not provide sufficient information on their activities. |
Соглашаясь с таким подходом Отдела, члены Комитета вместе с тем указали в своих замечаниях УСВН, что подготовка такого доклада не обеспечит представления достаточной информации об их деятельности. |
At present the most common, although also a more expensive, means of obtaining statistical information from businesses in small regions continues to be complete statistical enumeration. |
На сегодняшний день наиболее распространенным, хотя вместе с тем более дорогостоящим способом получения статистической информации от хозяйствующих субъектов в малых регионах продолжают оставаться сплошные статистические наблюдения. |
Moreover, although energy plays a key role in economic and social development, the current patterns of production and use also carry negative externalities. |
Вместе с тем, хотя энергетика играет ключевую роль в экономическом и социальном развитии, нынешние модели производства и использования энергоносителей имеют также негативные последствия. |
However, although they often accounted for approximately 40 per cent of the children recruited, the percentage of girls benefiting from demobilization processes was much lower. |
Вместе с тем, хотя девочки зачастую составляют приблизительно 40 процентов всех завербованных детей, процентная доля девочек, охваченных процессами демобилизации, является значительно более низкой. |
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. |
Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды. |
However, long-term visions do not always translate into immediate actions; although not mentioned above, some countries reported missing links between strategy and policy. |
Вместе с тем долговременные концепции не всегда находят свое воплощение в непосредственных практических шагах: хотя выше об этом и не упоминалось, некоторые страны сообщили об отсутствующих звеньях в цепочке, связующей стратегию и политику. |
But although such gains provide opportunities to developing countries, most African and some Caribbean countries will suffer losses due to the disappearance of preferential trade arrangements. |
Вместе с тем, несмотря на то, что такие успехи предоставляют развивающимся странам определенные возможности, большинство африканских стран и некоторые страны Карибского бассейна понесут убытки вследствие прекращения действия соглашений о преференциальной торговле. |
However, it should also be noted that the majority of university students are women, although there are variations by type of program at the undergraduate and graduate levels. |
Вместе с тем следует отметить, что в целом женщины (девушки), составляют наиболее многочисленную группу из числа студентов вузов, хотя это наблюдается не везде, в зависимости от вида обучения и специализации. |
However, the periodicity of in-depth evaluation for any given programme follows a 10 to 12-year cycle which, although an improvement to the previously 20-year cycle, is not always timely. |
Вместе с тем периодичность углубленных оценок любой конкретной программы определяется 10-12-летним циклом, который, несмотря на то, что он представляет собой шаг вперед по сравнению с существовавшим ранее 20-летним циклом, не во всех случаях является своевременным. |
However, the requisite screening facilities were not available at most developing countries' ports, although they are now being installed in some. |
Вместе с тем в большинстве портов развивающихся стран отсутствуют необходимые средства для проверки содержимого контейнеров, хотя в настоящее время такое оборудование устанавливается в некоторых из них. |
However, the Department of Peacekeeping Operations did not formally approve these Standard Operating Procedures, although its Air Transport Section had reviewed them. |
Вместе с тем Департамент операций по поддержанию мира официально не утвердил эти постоянно действующие инструкции, хотя его Секция воздушного транспорта провела их анализ. |
However, although the number of international conflicts has decreased, mankind is still facing new threats, which can only be tackled multilaterally. |
Вместе с тем, хотя число международных конфликтов сократилось, человечество по-прежнему сталкивается с новыми угрозами, противодействовать которым можно только сообща. |
The transition to multi-year planning had enabled the Commission for Social Development to focus on current problems, although many of its documents still lacked practical recommendations and decisions. |
Переход на основу многолетнего планирования позволил Комиссии по социальному развитию сосредоточиться на рассмотрении актуальных проблем, но вместе с тем значительная часть ее документов грешит отсутствием практически сориентированных решений и рекомендаций. |
However, although formal ratification was still pending in a number of EU member States, many were already taking measures to apply the Convention. |
Вместе с тем многие из них уже принимают меры по ее применению на практике, хотя в ряде государств - членов ЕС Конвенция еще официально не ратифицирована. |