Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
In addition, they can be distinguished from the sacrum because they possess zygapophyses that are not fused together, although they also preserve a ventral groove. Кроме того, их можно отличить от крестца, потому что они несут зигапофизы, которые не слиты вместе, хотя и сохраняют вентральную бороздку.
Besides, although we had been together for so long, just like many marriage relationships there was no more 'love' and we said 'this marriage needs to end for a while. Кроме того, хотя мы были вместе так долго, но знаете, как это бывает у многих заключивших брак, там уже не было «любви», и мы сказали: «Этот брак необходимо прекратить на некоторое время.
Interviewed by Andrew Collins on BBC 6 Music, Blackwood confirmed that the band were back together and would be going into studio to record tracks for a new Dubstar album, although she would also continue to record with Client. В интервью Эндрю Коллинзу из ВВС 6 Music, Блэквуд утверждала, что Dubstar собрались вместе и планируют запись нового альбома, но тем не менее она по-прежнему будет работать с группой Client.
GEF, however, is not at present oriented towards mountain development as such, although the international conventions on climate change and biological diversity are important in relation to mountain areas. Вместе с тем в настоящее время ГЭФ не ставит перед собой цель, заключающуюся в оказании содействия развитию горных районов как таковому, хотя международные конвенции об изменении климата и биологическом разнообразии, несомненно, в немалой мере касаются горных районов.
It must be pointed out, however, that although the injury is caused to private persons, the ILC draft views the responsibility relationship within an exclusively inter-State model. Вместе с тем следует отметить, что, хотя ущерб наносится частным лицам, в проекте КМП отношения ответственности рассматриваются исключительно в межгосударственном контексте.
However, the branch office signed three separate sub-project agreements with the administrators of those camps, each representing a different agency, although relief activities were undertaken by them jointly. Вместе с тем это отделение подписало три отдельных соглашения по подпроектам с администраторами этих лагерей, которые представляли три различные учреждения, хотя эти учреждения и проводили свои мероприятия по оказанию помощи на совместной основе.
Together, we have travelled a long road for 50 years and today we see with great satisfaction that the objectives for which this world Organization was established are being reached, although perhaps not as quickly as we would like. Все вместе мы прошли на протяжении 50 лет большой путь и сегодня с большим удовлетворением можем отметить, что цели, ради которых создавалась эта мировая Организация, достигаются, хотя возможно, и не так быстро, как нам хотелось бы.
One delegation, however, although agreeing on the deletion of paragraph 2, was of the view that adjustments would have to be made to paragraph 3. Вместе с тем одна из делегаций, соглашаясь на изъятие пункта 2, считала, что придется скорректировать и пункт 3.
However, the past year, although marked by such positive and historic events, was not free from reasons for concern and even, at times, despair. Вместе с тем последний год, хотя и был отмечен такими позитивными и историческими событиями, временами давал основания для беспокойства, а иногда и отчаяния.
That reform would give Member States and the Secretariat an approximate idea of future funding requirements, although assessment letters would continue to be issued in tandem with mandate renewals. Эта реформа дала бы государствам-членам и Секретариату приблизительное представление о дальнейших потребностях в финансовых средствах, хотя письма с оценками продолжают выходить вместе с предложениями об обновлении мандатов.
The Fund, however, has run out of resources to continue financing projects, although negotiations for a second IDB loan are continuing and disbursements may be received by the end of 1993. Однако средств для дальнейшего финансирования проектов у Фонда больше нет; вместе с тем продолжаются переговоры с МБР о предоставлении второго займа и не исключено, что до конца 1993 года будут получены соответствующие суммы.
The unprecedented financial crisis had, however, had a serious impact on the full implementation of some components of the strategy, although the crisis should not be used as an ongoing excuse for all the Secretariat's shortcomings. Вместе с тем беспрецедентный финансовый кризис имеет серьезные последствия с точки зрения полного осуществления некоторых компонентов стратегии, хотя его и не следует постоянно использовать в качестве оправдания для всех недостатков в работе Секретариата.
The second part, from "although it is regretted" to "in proportion to their size", however, should be inserted in the section of the report entitled "Principal subjects of concern". Вместе с тем вторая часть пункта - "выражая при этом сожаление... пропорциональным их численности" - должна быть включена в раздел проекта доклада, озаглавленный "Основные проблемы, вызывающие озабоченность".
However, according to projections that include new social policies, it is possible to come close to the target of reducing malnutrition nationwide, although this national average provides no assurance that the rate will not remain high among indigenous and rural children. Вместе с тем согласно прогнозам, в которых учитывается дополнительная социальная политика, представляется возможным в значительной мере приблизиться к решению задачи сокращения распространенности недоедания на национальном уровне, хотя этот средний по стране показатель не обеспечит снижения его высокого уровня среди детей коренных жителей и жителей сельских районов.
Even so, according to the Ministry of Education statistics, 52 per cent of primary and secondary schoolteachers have no teacher teaching diploma, although one fifth of these have completed teacher training. Вместе с тем статистические данные министерства просвещения свидетельствуют о том, что 52% учителей начальных и средних школ не имеют педагогического диплома, при этом пятая часть из них имеет законченное педагогическое образование.
Moreover, developing countries are the main actors in expanding the coverage and improving the quality of basic social services, although donors have a great responsibility for increasing resources through their ODA. На сами развивающиеся страны ложится главная задача по расширению масштабов основных социальных услуг и улучшению их качества, вместе с тем большую ответственность несут и страны-доноры в плане увеличения объема ресурсов на ОПР.
The publication is intended to include some general comparative tables of data, although more detailed transport statistics for each CE country collected on the basis of the Common Questionnaire will be available on diskette. Предполагается, что эта публикация будет включать некоторые общие сравнительные таблицы данных, вместе с тем более подробная статистическая информация о транспорте по каждой стране ЦЕ, собранная на основании ответов на совместный вопросник, будет распространяться на дискетах.
A number of delegations spoke about the significance of the joint meeting itself within the context of United Nations reform, although it was suggested that in future, the joint meetings should focus on fewer topics. Несколько делегаций отметили важность совместной сессии в контексте реформы Организации Объединенных Наций, предложив вместе с тем, чтобы в будущем на совместных сессиях рассматривалось меньшее количество вопросов.
The participation rate in volunteer activities is very low due to a lack of social awareness, although some elderly people do participate in volunteer activities such as environmental protection and traffic regulation. Уровень участия населения в общественной деятельности является весьма низким из-за недостаточно высокого уровня его общественного сознания: вместе с тем некоторые пожилые лица все же принимают участие в таких общественных мероприятиях, как охрана окружающей среды и регулирование дорожного движения.
For the most part, this relates to developments of an economic and, thus, a social nature, although the political situation has also undergone certain changes. Сказанное в большей степени относится к событиям экономического и, как результат, социального характера; вместе с тем, определенные перемены претерпела и политическая обстановка.
Some noted that although emphasis should be placed on implementation and enforcement, it was nonetheless also important to review the efficiency of existing instruments, including Annex V to MARPOL 73/78, and to address the wide scope of issues raised by marine debris. Некоторые отметили, что, хотя основное внимание следует уделять осуществлению этих актов и обеспечению их соблюдения, вместе с тем важно провести обзор действенности существующих нормативных актов, включая приложение V к МАРПОЛ 73/78, и рассмотреть целый спектр вопросов, порождаемых проблемой замусоривания моря.
The Committee notes, however, that the author did not complain about the competence of the court interpreter to the judge, although he could have done so. Вместе с тем Комитет отмечает, что автор не жаловался судье на некомпетентность судебного переводчика, хотя мог это сделать.
Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность.
At the same time, we consider the measures declared by the United States Administration on 5 January 1999 aimed at a partial liberalization of deliveries of medicine and foodstuffs to be steps in the right direction, although they are also of a limited and selective nature. Вместе с тем расцениваем как идущие в правильном направлении объявленные администрацией Соединенных Штатов Америки 5 января 1999 года меры по частичной либерализации поставок медикаментов и продовольствия, хотя они и носят ограниченный и избирательный характер.
The Committee was informed, however, that their enhancement is under consideration at this time, although no change is proposed in the proposed budget estimates. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что вопрос о пополнении комплектов рассматривается в настоящее время, хотя внесения изменений в предлагаемую бюджетную смету не предусматривается.