Although personally, I don't think cheese and pastries are a good mix, but whatever. |
Хотя лично я не думаю что сыр и выпечка хорошо сочетаются вместе но неважно. |
Although the last time I was here, over Thanksgiving... Sally's parents asked us to stay for breakfast. |
Хотя в прошлый раз, на День Благодарения, родители Салли предложили нам позавтракать всем вместе. |
Although young females are accommodated on a separate landing they share facilities such as education and visits. |
Хотя подростки и содержатся в специальном отделении, они вместе со всеми пользуются такими помещениями, как учебные классы и комнаты свиданий. |
Although nominally in competition, the four companies worked together on projects of significance to the railway industry as a whole. |
Хотя номинально оставаясь конкурентами, четыре компании вместе работали над проектами, имеющие значение для железнодорожной отрасли в целом. |
Although the Special Rapporteur welcomes this development, she notes the need for regular independent monitoring to ensure full compliance, in both public and private institutions. |
Приветствуя это событие, Специальный докладчик, вместе с тем, отмечает необходимость регулярного независимого мониторинга для обеспечения их полного соблюдения как в государственных, так и в частных учреждениях. |
Although he knew the battle was raging, he made no effort to help Shimazu. |
Вместе с тем он знал, что бой в разгаре, но не предпринял никаких усилий для помощи Симадзу. |
Although the number of women participants was still too low, long-standing stereotypes made it difficult to change the situation. |
Вместе с тем представленность женщин на различных должностях еще невысока, и прогрессу в этой области мешают глубоко укоренившиеся стереотипы. |
Although Uzbek criminal law offers a number of effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, certain problems have arisen in applying this principle. |
Вместе с тем, что уголовное законодательство Узбекистана имеет ряд эффективных гарантий от произвольного лишения свободы, в сфере исполнения указанной нормы можно выделить и некоторые проблемы. |
Although, only Baucau raises significant numbers of sheep. |
Вместе с тем овцеводство заметно развито только в округе Баукау. |
Although income distribution has improved since 2000, inequalities persist and are higher than they were during the 1960s. |
Вместе с тем, невзирая на некоторые улучшения в сфере распределения доходов начиная с 2000 года, в Чили остро стоит проблема неравенства, которая усугубилась по сравнению с периодом 1960х годов. |
Although economic growth is a necessary condition for sustained poverty reduction, equally important is the nature of this growth process. |
Одним из необходимых условий для устойчивого сокращения нищеты является экономический рост, вместе с тем не менее важное значение имеет то, какой характер будет носить этот процесс. |
Although Jean has no love for either brother, she decides to trust Scott and they attempt to escape together. |
Хотя Джина не любила никого из братьев, она решила довериться Скотту, и они попытались вместе сбежать. |
Although Bono was the second child, he also attended Church of Ireland services with his mother and brother. |
Хотя Пол стал вторым ребёнком, он также посещал службу Церкви Ирландии вместе с матерью и братом. |
Although Esperanto and Ido share a large amount of vocabulary, there are differences. |
Хотя и эсперанто и идо вместе имеют большое количество общих слов, существует множество важных отличий. |
Although physicists now knew what the tiny nucleus was made of they couldn't explain how it all held together. |
Хотя физики теперь знали то, из чего сделано крошечное ядро атома они не могли объяснить, как все это держится вместе. |
Although... look at this post-it I found. |
Но вместе с тем... посмотри, какой стикер я нашла. |
Although all prisoners ate and exercised together, efforts were made to provide them with separate dormitories. |
Хотя все заключенные питаются и выходят на прогулки вместе, предпринимаются усилия для обеспечения их раздельными спальными помещениями. |
Although Japan will not make an objection on that point, we do wish to express our dissatisfaction on that matter. |
Хотя Япония и не заявляет возражения по данному моменту, мы вместе с тем хотели бы выразить неудовлетворение этим обстоятельством. |
Although discrepancies for indicators 134-137 are not addressed, several experts think that, together with indicator 138, they could cause problems. |
Хотя расхождения по показателям 134 - 137 не рассматриваются, некоторые эксперты считают, что эти показатели вместе с показателем 138 могут вызвать трудности. |
Although local and national efforts to promote education for sustainable development need to be strengthened, they must be complemented by international cooperation. |
Прилагаемые на местном и национальном уровнях усилия по развитию образования в интересах устойчивого развития нуждаются в укреплении, и вместе с тем их необходимо дополнять международным сотрудничеством. |
Although it operates on a theory of negative publicity, a secured transactions registry also contributes to positive priority ordering. |
Хотя реестр обеспеченных сделок действует по принципу негативной публичности, он вместе с тем способствует позитивному установлению порядка очередности приоритетов. |
Although those resolutions collectively represent a significant body of laws, they have become dead letters. |
Хотя эти резолюции вместе составляют внушительный свод правовых норм, они превратились в утративший актуальность набор слов. |
Although electronic communication can facilitate our work, at the same time it is not reliable. |
Хотя электронная связь может облегчать нашу работу, на нее вместе с тем не всегда можно полностью положиться. |
Although the number of Internet users in Africa continues to grow strongly, penetration continues to be extremely low. |
Вместе с тем, хотя число пользователей Интернета в Африке продолжает устойчиво расти, проникновение остается крайне низким. |
Although much remains to be done, we have already accomplished much. |
Еще многое предстоит сделать, но, вместе с тем, нам удалось уже многого достичь. |