Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Adam was in the same business doug was in and they were friendly although in new york, they did not spend a lot of time together Адам занимался тем же что и Дуг, они были приятелями хотя в Нью-Йорке они почти не проводили время вместе
Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора.
However, the Board confirmed that organizations have generally complied with the common accounting standards in presenting the financial statements for the biennium 1994-1995, although further work needs to be done in the biennium 1996-1997 to bring the financial statements fully in line with these standards. Вместе с тем Комиссия подтвердила, что организации в целом придерживались общих стандартов учета при подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 1994-1995 годов, хотя в двухгодичном периоде 1996-1997 годов необходимо проделать дополнительную работу по приведению финансовых ведомостей в полное соответствие с этими стандартами.
However, neither the total number of death sentences pronounced nor of the executions carried out is provided, although, according to the Juba Report, the head of State had to confirm in every case the death sentence pronounced by the special court in Juba. Вместе с тем не представлено никаких сведений ни об общем числе вынесенных смертных приговоров, ни о числе приведенных в исполнение смертных приговоров, хотя, согласно докладу о событиях в Джубе, глава государства обязан был утвердить каждый смертный приговор, вынесенный специальным судом в Джубе.
Nevertheless, the Special Rapporteur considered this dialogue between women's organizations and parliamentarians encouraging, although law reform has been achieved in only one of the four priority areas identified by the women's organizations. Вместе с тем Специальный докладчик считает, что этот диалог между женскими организациями и парламентариями является весьма перспективным, хотя реформа законодательства была осуществлена лишь в одной из четырех приоритетных областей, определенных женскими организациями.
As for steps taken towards introducing a law on domestic violence, the Ministry of Social Affairs and the Commission are both participating with non-governmental organizations in the efforts to consolidate proposals on domestic violence legislation, although these do not constitute a national plan. Что касается шагов, предпринимаемых для принятия закона о борьбе с бытовым насилием, то министерство социальных дел и комиссия вместе с неправительственными организациями принимает участие в работе над законодательством о борьбе с бытовым насилием, хотя эта работа в национальный план не включена.
It is necessary to involve people with the right levels of responsibility and authority, although it can be difficult to get them together if these are at different institutional and political levels in partner countries; необходимо привлекать лиц соответствующего уровня ответственности и полномочий, хотя собрать их вместе может быть нелегко, если они находятся на различных организационных и политических уровнях в странах-партнерах;
As for the percentage of women engaged in physical labour, the vast majority of women did not work in industry, although in industry, agriculture, trade, catering, education and communication taken together women made up 40 to 52 per cent of the total. Что касается процента женщин, занимающихся физическим трудом, то большинство женщин не работают в промышленности, хотя в промышленности, сельском хозяйстве, торговле, общественном питании, образовании и связи, вместе взятых, женщины составляют от 40 до 52 процентов от общего числа занятых.
However, although Lebanon's national currency is also officially pegged to the United States dollar, interest rates on the Lebanese pound did not reflect declines in interest rates on the United States dollar. Вместе с тем, хотя национальная валюта Ливана также была официально привязана к курсу доллара Соединенных Штатов, ставки по кредитам в ливанских фунтах не отражали сокращений ставок по кредитам в долларах Соединенных Штатов.
There are still issues, however, which have either not yet been dealt with, or which, although discussed already at some length by the Special Rapporteur, have not yet been exhausted for the purposes of this study. Вместе с тем в повестке дня по-прежнему остаются вопросы, которые еще не были рассмотрены или были частично рассмотрены Специальным докладчиком, но не были изучены до конца для целей настоящего исследования.
(e) The Working Group found that the Government of Honduras is engaged in praiseworthy efforts to search for disappeared persons, although it has no comprehensive plan or programme in that regard. ё) Рабочая группа констатировала, что правительством Гондураса предпринимаются определенные усилия, направленные на розыск исчезнувших лиц; вместе с тем, в этой связи не имеется никакого соответствующего комплексного плана или программы.
For production, following clarifications given by France, Greece, Japan and the United States of America, only the Netherlands remained in non-compliance, although further information on some of the clarifications given by Greece and the United States of America would be necessary. В отношении производства после разъяснений, предоставленных Грецией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией, в состоянии несоблюдения продолжают оставаться лишь Нидерланды, вместе с тем в связи с некоторыми разъяснениями, которые были даны Грецией и Соединенными Штатами Америки, потребуется дополнительная информация.
However, the Netherlands believes that this interpretation contradicts the express obligation on the responsible State to make restitution or to compensate for the damage caused, as stated in articles 36 and 37, although what is involved in these articles is only "internationally wrongful acts". Вместе с тем Нидерланды считают, что такое толкование противоречит лежащему на ответственном государстве явному обязательству обеспечить реституцию или компенсировать причиненный ущерб, как это предусмотрено в статьях 36 и 37, хотя в этих статьях речь идет лишь о «международно-противоправных деяниях».
The representative of France, although supportive of the second option for the definition of the sale of children, expressed his reservation with regard to defining sale as "buying and selling" and was of the opinion that a better wording could be found. Представитель Франции, поддержав второй вариант определения торговли детьми, высказал вместе с тем оговорку в отношении определения торговли в качестве "покупки или продажи", посчитав возможным найти более подходящую формулировку.
She agreed with the Special Committee's recommendations concerning the scheduling of its sessions later in the year, although that would have financial and other consequences for the developing countries especially, but she did not believe that the Special Committee's sessions should be shortened. Выступающая соглашается с рекомендациями Специального комитета о том, чтобы его сессии планировались на более поздний срок, хотя это будет иметь финансовые и другие последствия, особенно для развивающихся стран; вместе с тем, по мнению выступающей, продолжительность сессий Специального комитета уменьшаться не должна.
At the time the cluster was first located, on 4 January 2004, the IDF notified UNIFIL, as it had in the past, and UNIFIL inspectors joined IDF patrols to confirm the existence of the cluster although UNIFIL did not take steps to disarm it. Как только 4 января 2004 года были впервые обнаружены эти взрывные устройства, ИДФ - как и в прошлом - уведомили ВСООНЛ об этом, и инспекторы ВСООНЛ вместе с патрулями ИДФ подтвердили наличие этих взрывных устройств, хотя военнослужащие ВСООНЛ не предприняли никаких мер по их обезвреживанию.
However, a higher percentage (52 per cent in June 2009, according to the JIU survey) had already started to provide training although only 32 per cent had completed their training plans by that time. Вместе с тем более значительная доля организаций (согласно результатам обследования ОИГ - 52 процента в июне 2009 года) уже приступила к проведению профессиональной подготовки, хотя лишь 32 процента к этому моменту завершили составление планов профессиональной подготовки.
The preamble to the United Nations Charter begins with "We the peoples of the United Nations", which means that although we have different backgrounds, beliefs, civilizations and cultures, we all come together and join hands under the umbrella of the culture of humankind. Преамбула Устава Организации Объединенных Наций начинается словами: «Мы, народы Объединенных Наций» - которые означают, что, хотя у нас разная история, верования, цивилизации и культуры, мы все собрались вместе и объединились на основе общей культуры человечества.
The Working Group noted that, although dealing with the international treatment of enterprise groups, the draft recommendations addressed the content of domestic legislation, and they might therefore be added to part three of the Legislative Guide, together with the draft recommendations on domestic issues. Рабочая группа отметила, что, хотя в проектах рекомендаций рассматриваются вопросы международного режима предпринимательских групп, они затрагивают содержание внутреннего законодательства и могут быть, в силу этого, включены в качестве третьей части в Руководство для законодательных органов вместе с проектами рекомендаций по внутренним вопросам.
It is important to note that this estimate does not, however, include additional costs associated to the implementation of mobility, which, although difficult to quantify, should not be neglected, such as: Вместе с тем важно отметить, что в этот расчетный показатель не включены дополнительные расходы на реализацию политики в области мобильности, которые рассчитать трудно, но которые не следует игнорировать, и в частности:
Although they were two separate awards in some cases the holders soldered them together. Несмотря на то, что это были две отдельных награды, в некоторых случаях владельцы носили их вместе.
Although I like you two together. Вообще-то я люблю, когда вы двое вместе.
Although a fear of hospitals... that points to a more specific traumatic event. Но вместе с боязнью больниц... указывает на более специфическую травму.
Although, I prefer the two of you not spend the night together. Хотя я предпочитаю, чтобы вы двое не проводили ночь вместе.
Although I always think it would be great to work together, just not like this. Хотя мне казалось, что было бы здорово работать вместе, но как-то не так.