Although peacekeeping operations, when conducted in strict observance of the purposes and principles of the Charter, had a crucial part to play, they should remain a measure of last resort and not become a substitute for a permanent solution or for a political settlement of conflicts. |
ЗЗ. Признавая исключительно важную роль операций по поддержанию мира, осуществляемых при строгом соблюдении целей и принципов Устава, оратор вместе с тем подчеркивает, что эти операции должны использоваться в качестве последнего средства, не подменяя собой поиск путей полного прекращения военных действий и политического урегулирования конфликтов. |
Although regional organizations and other arrangements should work hand in hand with the United Nations to help resolve conflicts, the framework for such cooperation should be carefully worked out, so that any misunderstanding was avoided. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя региональные организации и другие соглашения должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью содействовать урегулированию конфликтов, следует тщательно разработать рамки такого сотрудничества, с тем чтобы избежать недопонимания. |
Although the Pacific Islands Forum has been heavily engaged in overcoming crises with which some of the regional Governments are grappling, several Pacific island nations, in addition to Australia and New Zealand, have nevertheless been contributing in ways we can to the United Nations peacekeeping efforts. |
Хотя Форум тихоокеанских островов активно участвуют в урегулировании кризисов, с которыми пришлось столкнуться некоторым правительствам региона, тем не менее ряд тихоокеанских стран вместе с Австралией и Новой Зеландией вносят свой посильный вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций. |
Although the legislation does not specifically address the issue of corporal punishment by providing for and punishing acts that constitute corporal punishment, there are other sources of law that do limit or prohibit corporal punishment of children in general. |
В национальном законодательстве не рассматривается конкретно вопрос о телесных наказаниях, а только предусматриваются и устанавливаются наказания за деяния, связанные с телесными наказаниями, но вместе с тем существуют другие источники права, в которых предусмотрены ограничения или запрещение телесных наказаний в отношении детей в целом. |
Although pathological waste, including anatomical waste, is often incinerated, there are several reports of illegal disposal together with non-hazardous municipal waste or illegal dumping in many regions of the world. |
Хотя патологические отходы, включая анатомические отходы, часто подвергаются инсинерации, имеется целый ряд сообщений о незаконном их сбросе вместе с неопасными муниципальными отходами или их незаконном захоронении во многих регионах мира. |
Although the methods of work of the Working Group provide that the case will be filed if the detained person has been released, they also empower the Group to render an opinion on whether the detention was arbitrary, if it deems it necessary. |
Хотя в соответствии с методами работы Рабочей группы в случае освобождения задержанного лица рассмотрение дела прекращается, вместе с тем согласно им за Рабочей группой остается право по своему усмотрению вынести мнение о том, являлось ли задержание произвольным. |
Although there are significant improvements in recent years, there are still chronic arrears, considerable contribution delays and an unpredictable and irregular pattern of payments, which together pose a financial risk to the Organization. |
Несмотря на то, что за последние годы наблюдаются значительные улучшения, все еще сохраняются хронические задолженности, значительные задержки в выплате взносов и беспрецедентные и нерегулярные схемы выплат, которые, вместе взятые, представляют финансовый риск для Организации. |
Although the educational level of women in Ukraine is very high - 48 per cent of working women have higher and secondary specialized education - the overwhelming majority of management-level staff in both the government and private sectors are still men. |
Хотя уровень образования женщин в Украине очень высокий - среди работающих женщин 48% имеют высшее и среднее специальное образование, - вместе с тем среди руководящего состава государственного и частного секторов преимущественное большинство - мужчины. |
Although this provides a normative framework and accountability tool for the 2018 and 2022 bid, the Rules of Conduct remain an ad hoc directive applicable to this particular bid, while the framework for future bids remains unclear. |
Являясь нормативной основой и инструментом подотчетности для заявок на проведение турниров 2018 и 2022 годов, правила поведения, вместе с тем, остаются специальной директивой, применимой к этому конкретному заявочному процессу, тогда как основа для будущих заявок остается неясной. |
Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners. |
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные. |
Although the problems of refugees and displaced persons were often addressed in tandem, the international community seemed to devote less attention to the fate of displaced persons than it did to the situation of refugees. |
Несмотря на то, что проблемы беженцев и перемещенных лиц обычно рассматриваются вместе, создается впечатление, что судьба перемещенных лиц заботит международное сообщество меньше, чем судьба беженцев. |
Although the northern part of Nagorno-Karabagh was, together with the whole of Nagorno-Karabagh, given to Azerbaijan by the Russians in 1921, it was not included in the Nagorno-Karabagh Autonomous Region that was created in 1923. |
Северная часть Нагорного Карабаха, хотя и была вместе со всем Нагорным Карабахом передана русскими в 1921 году Азербайджану, не вошла в Нагорно-Карабахскую автономную область, когда та создавалась в 1923 году. |
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. |
Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. |
Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
Although considering the situation to be in the right direction, Poland was anxious about the growing tendency to resort to peace-keeping operations as the only panacea for the solution of conflicts throughout the world. |
эволюцию, Польша вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с усиливающейся тенденцией рассматривать операции по поддержанию мира в качестве единственного возможного пути к урегулированию конфликтных ситуаций, возникающих во всех частях мира. |
Potatoes are the main carbohydrate staple, although greatly supplemented by imported rice. |
Картофель является основным продуктом, содержащим углеводы; вместе с тем важным дополнением к нему является импортируемый рис. |
It was first discovered in Germany in 1913, although it is thought to have arrived in Europe with imported potatoes sometime during 19th century. |
Впервые в Европе найдена в 1913 году в Германии вместе с импортированным картофелем. |
Although it's a strong voice on my own, I just think that we are always better when we are together because we have a chemistry. |
Несмотря на то, что у меня у самого сильный голос, я думаю, что мы всегда звучим лучше вместе, между нами есть химия |
Although each Legislative Assembly enjoys complete independence from the United Kingdom Parliament, both to legislate and to levy taxes, subject only to the British Crown's ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick |
Хотя каждое законодательное собрание пользуется полной независимостью от парламента Соединенного Королевства в отношении как законотворчества, так и сбора налогов, британская Корона вместе с тем несет главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком. |
Although his delegation supported the efforts of the Department to take advantage of the technological progress to disseminate information electronically, it stressed that information should continue to be disseminated by traditional means in order to meet the needs of the technologically less advanced countries. |
Поддерживая усилия Департамента по использованию технических достижений и распространению информации с помощью электронных средств, Непал вместе с тем подчеркивает важное значение продолжения распространения информации с помощью традиционных средств в целях удовлетворения потребностей стран, менее продвинутых в этой сфере. |
Although it's difficult to believe it now, we can do without the entertainment industries, we'll find new ways to get the stuff we want made - we want a world in which we can share, work together and find |
Хотя в это сложно поверить сейчас, мы можем справиться без индустрии развлечений, мы найдём новые способы получать то, что хотим, чтобы было сделано - мы хотим мир, в котором мы можем делиться, работать вместе и |
As the index increases material stiffness the brittleness also increases, although the correlation is not linear. |
Высокий индекс обеспечивает увеличение жёсткости материала, но вместе с тем ведёт к увеличению хрупкости, хотя эта корреляция и не является линейной. |
Lastly, although the State is required to promote marriage, the absence of a marriage does not affect enjoyment of family rights. |
Вместе с тем этот кодекс не допускает принуждения к браку, и, хотя государство поощряет институт брака, отсутствие официальных брачных связей не является препятствием для осуществления прав, закрепленных в пользу семьи. |
However, although SPDC and NLD maintained regular contact, the substantive political dialogue had not yet begun. |
Вместе с тем, по мнению Специального докладчика, несмотря на то, что ГСМР и НЛД поддерживают контакты, носящие регулярный характер, политический диалог по сути дела еще не начат. |
However, completion rates indicate that although some progress has been achieved, it has not been enough to ensure that students complete their primary schooling. |
Вместе с тем, если учесть число детей, заканчивающих начальную школу, то следует отметить, что, хотя в этой области наметились улучшения, они не являются достаточными для обеспечения того, чтобы начальный курс обучения заканчивали все мальчики и девочки. |